天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

聞一多英美詩(shī)歌翻譯的藝術(shù)成就

發(fā)布時(shí)間:2017-10-19 00:38

  本文關(guān)鍵詞:聞一多英美詩(shī)歌翻譯的藝術(shù)成就


  更多相關(guān)文章: 聞一多 英美詩(shī)歌 翻譯 白朗寧


【摘要】:聞一多是近代中國(guó)著名的大家,他以獨(dú)特的詩(shī)歌創(chuàng)作聞名于世,同時(shí)在詩(shī)歌翻譯及理論方面有著極高的成就。他的詩(shī)歌翻譯已經(jīng)將原詩(shī)中的韻味、詩(shī)情等藝術(shù)特色最大限度地展現(xiàn)給讀者,為中國(guó)詩(shī)歌翻譯事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。
【作者單位】: 西京學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】聞一多 英美詩(shī)歌 翻譯 白朗寧
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 聞一多原名亦多,中國(guó)著名學(xué)者及愛(ài)國(guó)主義民主戰(zhàn)士,新月派代表詩(shī)人,中國(guó)民主同盟會(huì)早期領(lǐng)導(dǎo)人。聞一多是近代著名的大家,他以獨(dú)特的詩(shī)歌創(chuàng)作聞名于世,同時(shí)在詩(shī)歌翻譯及理論方面有著極高的成就。五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)興起后,郭沫若、聞一多、茅盾等競(jìng)相撰文研究西方詩(shī)歌的翻譯,并逐漸

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張凡;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詩(shī)歌音樂(lè)性的可譯性[J];作家;2009年06期

2 彭予;駛向拜占庭——袁可嘉和他的詩(shī)歌翻譯[J];詩(shī)探索;2001年Z2期

3 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩(shī)歌翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2004年02期

4 張智中;愛(ài)好由來(lái)落筆難 一詩(shī)千改始心安——許淵沖先生的古典詩(shī)詞改譯[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

5 師蕾;詩(shī)歌翻譯中的理解和表達(dá)障礙[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

6 陸梅,羅晶;詩(shī)歌翻譯中的隱喻性意象[J];浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

7 莊剛琴;;不可譯性研究(英文)[J];法國(guó)研究;2007年01期

8 朱林;;芻析英漢詩(shī)歌翻譯中的文化差異[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

9 張傳彪;;詩(shī),必須用“心”譯[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

10 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年08期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國(guó)詩(shī)歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年

2 胡偉麗;;外顯互文性與詩(shī)歌翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

4 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

6 樊敏;;情感在布依族詩(shī)歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會(huì)第二屆第二次年會(huì)暨第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年

7 董玉芳;;詩(shī)歌翻譯,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩(shī)為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

8 肖佳;;卞之琳研究文獻(xiàn)綜述[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第五輯)[C];2008年

9 周海燕;;譯詩(shī)中的“做詩(shī)”成分[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年

10 曾惟民;;永恒的缺失之美——關(guān)于中國(guó)古代詩(shī)歌漢譯法的思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 本報(bào)記者 王立元;詩(shī)歌翻譯:追尋相遇時(shí)的心靈相通[N];中國(guó)文化報(bào);2011年

2 明江;哈森詩(shī)歌翻譯作品研討會(huì)召開(kāi)[N];文藝報(bào);2009年

3 丁湘;研究詩(shī)歌翻譯的力作[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年

4 鄧萬(wàn)鵬 中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員;國(guó)際交流背景下的各民族語(yǔ)言的差異性和詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報(bào);2011年

5 傅浩;詩(shī)歌翻譯對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年

6 北塔;英國(guó)詩(shī)歌翻譯的集大成者[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年

7 朱潔;少數(shù)民族詩(shī)歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國(guó)民族報(bào);2008年

8 李菡;許淵沖詩(shī)歌翻譯的美學(xué)追求[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年

9 李清;安徽詩(shī)人獲諾獎(jiǎng)提名,鬧劇而已[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年

10 魏剛;調(diào)查:中國(guó)人候選諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?[N];北京科技報(bào);2008年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

2 榮立宇;倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌翻譯與傳播研究[D];南開(kāi)大學(xué);2013年

3 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

5 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

6 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

8 吳,

本文編號(hào):1058058


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1058058.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)6a5bc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com