關(guān)聯(lián)理論視角下中國古詩英譯的文化誤譯研究
發(fā)布時間:2017-10-18 01:09
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下中國古詩英譯的文化誤譯研究
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 文化誤譯 語境效果 最佳關(guān)聯(lián) 翻譯策略
【摘要】:文化誤譯是翻譯中普遍存在的一種現(xiàn)象,它指的是一種文化上的翻譯缺陷。按照文化誤譯產(chǎn)生的主觀因素,它可分為無意文化誤譯和有意文化誤譯。作為中國傳統(tǒng)文化的承載者,中國古典詩歌有著豐富的文化內(nèi)涵,因此在其翻譯過程中難免會出現(xiàn)文化誤譯。對此國內(nèi)外的一些學(xué)者從不同角度進(jìn)行了研究,然而都沒能對其進(jìn)行充分解釋。 1986年,Sperber和Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論,它是認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論主要關(guān)注的是語言的交際與認(rèn)知,認(rèn)為人類交際活動旨在實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。后來,Gutt將其應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,指出翻譯作為一種特殊的語言交際活動,是一種語言間的闡釋性使用,同樣追求最佳關(guān)聯(lián)。 本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),分別對中國古典詩歌英譯中的無意文化誤譯和有意文化誤譯進(jìn)行了考察,旨在為此方面的研究提供一種新的理論視角。研究發(fā)現(xiàn)了此過程中無意文化誤譯產(chǎn)生的原因,以及其容易導(dǎo)致的交際失誤現(xiàn)象。本文重點是對有意文化誤譯的研究,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯中國古典詩歌中應(yīng)以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),根據(jù)語境效果的需要,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,從而實現(xiàn)譯出語與譯入語之間的最佳關(guān)聯(lián)。同時在翻譯中還需要考慮到目的語讀者的語言和文化接受能力,對這些策略進(jìn)行合理的調(diào)整,使原文作者的交際意圖與譯語讀者的期待相吻合?傊,對中國古典詩歌翻譯的基本原則應(yīng)該是通過尋找兩種文化的最佳結(jié)合點,運用適當(dāng)?shù)姆g策略,盡可能地確保譯語讀者能像原語讀者一樣欣賞原文本。本論文的研究成果對于推動中國古典詩歌英譯的研究,提高中國古典詩歌的翻譯質(zhì)量以及傳播中國傳統(tǒng)文化都將起到積極的現(xiàn)實意義。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)理論 文化誤譯 語境效果 最佳關(guān)聯(lián) 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:長春理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-7
- 摘要7-8
- Contents8-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 Research Background11-13
- 1.2 Significance of the Present Study13
- 1.3 Organization of the Thesis13-15
- Chapter Two Literary Review15-25
- 2.1 Cultural Characteristics of CCP15-17
- 2.2 Translatability of Poetry Translation17-18
- 2.3 Cultural Mistranslation of CCP18-25
- 2.3.1 Culture and Translation19-20
- 2.3.2 The Concept of Cultural Mistranslation and Its Classification20-22
- 2.3.3 Previous Studies Related to Cultural Mistranslation22-23
- 2.3.4 Cultural Mistranslation of CCP23-25
- Chapter Three Theoretical Framework25-36
- 3.1 Basics of RT25-32
- 3.1.1 Ostensive-inferential Communication26-27
- 3.1.2 Cognitive Environment and Mutual Manifestoes27-29
- 3.1.3 Contextual Effects and the Principle of Relevance29-30
- 3.1.4 Optimal Relevance30-32
- 3.2 Relevance-theoretical Analysis on Translation32-36
- 3.2.1 The Nature of Translation in the Framework of RT32-36
- 3.2.1.1 Translation as an Inter-lingual Communication Activity32-33
- 3.2.1.2 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process33-34
- 3.2.1.3 Criterion of Successful Translation:Pursuit of Optimal Relevance34-36
- Chapter Four A Relevance-theoretical Analysis of Cultural Mistranslation of CCP36-58
- 4.1 A Relevance-theoretical Analysis of UCM of CCP36-44
- 4.1.1 Contributing factors of UCM of CCP37-40
- 4.1.1.1 Ostensive Default Caused by Linguistic Differences37-39
- 4.1.1.2 Differences in Cognitive Environment39-40
- 4.1.2 Communication Failure Caused by UCM40-44
- 4.1.2.1 Unmatching Between Processing Effort and Contextual Effect40-41
- 4.1.2.2 Inconsistency Between Informative Intention and Communicative Intention41-43
- 4.1.2.3 Disagreement Between the Author's Intention and TLRs' Expectation43-44
- 4.2 A Relevance-theoretical Analysis of ICM of CCP44-58
- 4.2.1 Functions of ICM of CCP44-49
- 4.2.1.1 Realizing Optimal Relevance45-46
- 4.2.1.2 Achieving "Mutual Manifestoes"46-48
- 4.2.1.3 Meeting the Target Reader's Expectation48-49
- 4.2.2 Contextual Effect and Representation by ICM of CCP49-58
- 4.2.2.1 Cultural Adaptation50-52
- 4.2.2.2 Cultural Integration52-54
- 4.2.2.3 Cultural Filtration54-55
- 4.2.2.4 Cultural Deletion55-58
- Chapter Five Conclusion58-60
- 5.1 Research Findings58-59
- 5.2 Implications59
- 5.3 Limitations and Further Research59-60
- Bibliography60-63
- Acknowledgements63
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
,本文編號:1052075
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1052075.html
最近更新
教材專著