天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從翻譯的主體間性看《浮生六記》兩個英譯本譯者主體性的發(fā)揮

發(fā)布時間:2017-10-18 01:18

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯的主體間性看《浮生六記》兩個英譯本譯者主體性的發(fā)揮


  更多相關(guān)文章: 《浮生六記》 《浮生六記》兩個英譯本 翻譯主體間性 譯者主體性


【摘要】:《浮生六記》為清代嘉慶年間蘇州文士沈復(fù)所著,是我國少有的一部以抒情散文筆法寫就的回憶錄,亦是作者的一部自傳。該書一經(jīng)推出便受到讀者的廣泛喜愛。最早的英譯本是1936年林語堂的漢英對照本,1960年英國人舍利·布萊克重譯了該作品,后來英國牛津大學(xué)出版社出版《浮生六記》。八十年代美國人白倫和他的中國妻子江素惠在林譯本的基礎(chǔ)上重新翻譯了該作品并由企鵝出版社出版。現(xiàn)在白倫和江素惠夫婦的英譯本將由江蘇南京譯林出版社作為“大中華文庫”之一在國內(nèi)出版。 自從林語堂的英譯本出現(xiàn)后,許多翻譯研究者對該譯本及其它英譯本從不同角度進行了研究,其中譯者主體性的研究是近年來《浮生六記》英譯本研究的亮點,一般研究者大多從傳統(tǒng)翻譯理論和后現(xiàn)代主義翻譯理論如:目的論、闡釋學(xué)理論、解構(gòu)主義理論、操縱學(xué)派和多元文化理論對以上三個英譯本中的譯者主體性的發(fā)揮展開了探討,肯定了譯者作為翻譯主體的地位和作用,并取得了可喜的成就。但不足之處是由于這些理論本身存在的不足,它們的研究范式往往割裂了主體—客體的關(guān)系或者將主客體二元對立起來,單一的突出主體對客體的征服和控制,使的譯者主體性的研究容易陷入“譯者中心論”的困境。 隨著西方哲學(xué)和文論由主體性和主體間性的轉(zhuǎn)向,翻譯的主體間性研究為譯者主體性的研究提供了新的視角。它突破了主客體的二元對立,在主體間性的視角下,翻譯活動是一個涉及多個主體(主要是原文作者、譯者、譯文讀者),借助客體(語言)進行的主體間的相互交流和互動,呈現(xiàn)了“作者—作品—譯者”,“譯者—譯文—讀者”的模式。雖然譯者是直接參與翻譯活動的主體,但譯者主體性的發(fā)揮不是無限度的,他的主體性的發(fā)揮必然受到其他兩個主體的影響,譯者只有在充分尊重原作者和讀者的前提下,發(fā)揮其主體性,才能較好的將原作轉(zhuǎn)化為譯文。 本文在翻譯主體間性理論的指導(dǎo)下從三大方面著重分析和研究了林語堂譯本和白倫和江素惠合譯本的《浮生六記》兩個英譯文譯者主體性的發(fā)揮情況,主要研究內(nèi)容包括:第一,原文作者和譯者的間性,這是翻譯活動的第一階段,以原作為客體。本部分研究涉及:1.譯者對原作的選擇(譯者個人審美能力、個性和氣質(zhì)、藝術(shù)追求);2.譯者對原作者的理解(譯者是否能夠打破時空障礙,設(shè)身處地了解原作者的生活時代及其思想、價值觀念、生活環(huán)境等,以原作為中介,通過與原作者的溝通,努力消除時空差異);3.譯者的語言和文化視角(譯者能否有效的理解原作和原作者,需要較強的雙語能力和跨文化交際能力。第二,譯者和讀者的間性,以譯文為客體,筆者將探討譯者和讀者的對話對翻譯活動的影響。本部分研究涉及:1.譯者對讀者所處的社會環(huán)境和文化水平的了解;2.譯者對讀者對譯文接受情況的預(yù)期;3.譯者特殊的經(jīng)歷對譯本產(chǎn)生的影響,該影響是否被讀者認可。第三,譯者協(xié)調(diào)作者和讀者的過程,也是譯本產(chǎn)生的過程。筆者將對語料從語言層面和文化層面進行分類(語言層面的分類包括語言風(fēng)格、句法特點和修辭手段,現(xiàn)收集語料75條,實際使用語料21條;文化層面的分類包括習(xí)語、典故和文化特定詞,現(xiàn)收集語料為88條,實際使用語料29條),通過比較兩譯本譯者在處理語言和文化層面上時,翻譯技巧和策略的差異,從而探討兩譯本譯者主體性發(fā)揮程度的差異。旨在能夠更好的了解翻譯過程和指導(dǎo)翻譯實踐活動。
【關(guān)鍵詞】:《浮生六記》 《浮生六記》兩個英譯本 翻譯主體間性 譯者主體性
【學(xué)位授予單位】:湖北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract7-9
  • 摘要9-13
  • 1 Introduction13-16
  • 1.1 Purpose of the Study14-15
  • 1.2 Significance of the Study15
  • 1.3 Research Questions15-16
  • 2 Literature Review16-33
  • 2.1 An Overview of the Translator's Subjectivity in Translation History16-22
  • 2.1.1 The loss of the translator's subjectivity16-18
  • 2.1.2 The recognition of the translator's subjectivity since the "cultural turn"18-22
  • 2.2 An Overview of the Subject of Translation and Translation Inter-subjectivity22-28
  • 2.2.1 The debate on the subject of translation22-24
  • 2.2.2 Studies on the inter-subjectivity in translation24-28
  • 2.3 An Overview of the Previous Studies on FSLJ and Its English Versions28-33
  • 2.3.1 An overview of the previous studies of Lin Yutang's translation of FSLJ28-30
  • 2.3.2 An overview of the previous studies of English versions of FSLJ30-33
  • 3 Research Data and Methodology33-37
  • 3.1 Shen Fu and His FSLJ33-34
  • 3.2 Two English Versions of FSLJ34-36
  • 3.2.1 Lin Yutang and his translated version of FSLJ34-35
  • 3.2.2 Leonard Pratt and Chiang Su-hui and their translated version of FSLJ35-36
  • 3.3 Research Data and Methodology36-37
  • 4 A Contrastive Study of the Manifestation of the Translator's Subjectivity in the Two EnglishVersions of Fu Sheng Liu Ji37-68
  • 4.1 The Translator's Subjectivity in Mediating the Source Text Author and the Target Readers37-42
  • 4.1.1 The translator's subjectivity in the process of understanding the source text authorand the source text38-40
  • 4.1.2 The translator's subjectivity in the process of understanding the target readers40-42
  • 4.2 The Translator's Subjectivity in Mediating between Source Text Author and Target Readers on the Linguistic Level42-57
  • 4.2.1 Shen Fus linguistic characteristic in FSLJ43
  • 4.2.2 A contrastive study of translators' subjectivity in the two English versions of FSLJon the linguistic level43-57
  • 4.3 The Translator's Subjectivity in Mediating between the Source Text Author and the Target Readers on the Cultural Level57-68
  • 4.3.1 Idioms in FSLJ and its English versions58-59
  • 4.3.2 Allusion in FSLJ and its English versions59-61
  • 4.3.3 Poems in FSLJ and its English versions61-63
  • 4.3.4 Culture-specific words in FSLJ and its English versions63-68
  • 5 A Contrastive Study of the Translators' Strategies in the Two Versions68-77
  • 5.1 Lin Yutang's Translation Techniques in FSLJ69-73
  • 5.1.1 Omission69-70
  • 5.1.2 Simplication70-71
  • 5.1.3 Substitution71-72
  • 5.1.4 Free translation72-73
  • 5.2 Pratt and Chiang's Translation Techniques in FSLJ73-74
  • 5.2.1 Literal translation73
  • 5.2.2 Literal translation plus annotation73-74
  • 5.3 The Summary of Lin Yutang, Pratt and Chiang's Strategies in Mediating Shen Fu and the Target Readers74-75
  • 5.4 The Extent of Lin Yutang's Subjectivity and Pratt and Chiang's Subjectivity inMediating Shen Fu and the Target Reader75-77
  • 6 Conclusions77-79
  • Bibliography79-84
  • Acknowledgements84

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 聶詠華;;譯者主體性的彰顯——林語堂與《浮生六記》[J];麗水學(xué)院學(xué)報;2009年01期

2 劉伽;;基于譯者主體性看文學(xué)翻譯——以林語堂譯《浮生六記》為例[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2010年06期

3 楊春泉;;再談譯者主體性與文本的選擇——以林語堂與《浮生六記》為例[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

4 張宇;;對《道德經(jīng)》的譯者主體性研究[J];文學(xué)界(理論版);2011年03期

5 劉英蓮,明方;賞析《浮生六記》英譯中文化特色之美的重現(xiàn)[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年06期

6 劉福蓮;;《浮生六記》林語堂譯本研究述評[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2009年06期

7 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期

8 董暉;老到圓熟 出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期

9 郭騫;;譯者主題性選擇與林語堂譯《浮生六記》[J];作家;2008年14期

10 孫紅麗;想象與現(xiàn)實中的情愛——《聊齋志異》與《浮生六記》婚戀觀比較[J];社科縱橫;2005年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

4 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

6 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭鳴(第四輯)[C];1985年

7 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

8 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

9 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對數(shù)字的譯法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 記者 王鵬;《浮生六記》新增本是新“敦煌學(xué)”[N];揚州日報;2010年

2 本報記者 王鵬;凸顯《浮生六記》“揚州緣”[N];揚州日報;2010年

3 魏泱;一塊純美的水晶[N];中國審計報;2003年

4 駐京記者 王樂;英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報;2009年

5 胡志揮;從弱小到強大[N];文藝報;2009年

6 汪榕培(中國典籍英譯學(xué)會會長、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);譯可譯,,非常譯[N];中華讀書報;2011年

7 傅璇琮;《海國記》的發(fā)現(xiàn)[N];光明日報;2010年

8 記者 王佳欣;中國文學(xué)英譯本出版發(fā)行穩(wěn)步攀升[N];中國新聞出版報;2004年

9 董保綱;絢爛之極是平淡[N];貴州政協(xié)報;2000年

10 子雨;《狼圖騰》英譯本及其他[N];中華讀書報;2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年

3 夏天;“闡釋運作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

5 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學(xué);2007年

6 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

7 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

8 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

9 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 顧仕軒;規(guī)范與譯者主體性—萊爾《阿Q正傳》英譯本研究[D];陜西師范大學(xué);2011年

2 謝承鳳;從《漢魏六朝小說選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學(xué);2011年

3 何香平;從譯者主體性看《孫子兵法》三個英譯本[D];湖南師范大學(xué);2010年

4 唐喜慶;從《論語》三個英譯本的不同特點分析譯者主體性的發(fā)揮[D];天津財經(jīng)大學(xué);2011年

5 田雨;忠實或背叛:從《狼圖騰》英譯本看譯者主體性的運用[D];山東師范大學(xué);2011年

6 李萍;從喬治·斯坦納的翻譯四步驟看《浮生六記》兩譯本中的譯者主體性[D];東華大學(xué);2011年

7 谷豐;譯者主體性對譯本的影響[D];長沙理工大學(xué);2008年

8 陳紅;從翻譯的主體間性看《浮生六記》兩個英譯本譯者主體性的發(fā)揮[D];湖北大學(xué);2011年

9 吳曉冬;譯者主體性視野下的魯迅小說英譯本研究[D];華東師范大學(xué);2010年

10 徐魯亞;《莊子》三個英譯本的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2010年



本文編號:1052121

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1052121.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9d7a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com