天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從翻譯的主體間性看《浮生六記》兩個(gè)英譯本譯者主體性的發(fā)揮

發(fā)布時(shí)間:2017-10-18 01:18

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯的主體間性看《浮生六記》兩個(gè)英譯本譯者主體性的發(fā)揮


  更多相關(guān)文章: 《浮生六記》 《浮生六記》兩個(gè)英譯本 翻譯主體間性 譯者主體性


【摘要】:《浮生六記》為清代嘉慶年間蘇州文士沈復(fù)所著,是我國(guó)少有的一部以抒情散文筆法寫就的回憶錄,亦是作者的一部自傳。該書一經(jīng)推出便受到讀者的廣泛喜愛(ài)。最早的英譯本是1936年林語(yǔ)堂的漢英對(duì)照本,1960年英國(guó)人舍利·布萊克重譯了該作品,后來(lái)英國(guó)牛津大學(xué)出版社出版《浮生六記》。八十年代美國(guó)人白倫和他的中國(guó)妻子江素惠在林譯本的基礎(chǔ)上重新翻譯了該作品并由企鵝出版社出版,F(xiàn)在白倫和江素惠夫婦的英譯本將由江蘇南京譯林出版社作為“大中華文庫(kù)”之一在國(guó)內(nèi)出版。 自從林語(yǔ)堂的英譯本出現(xiàn)后,許多翻譯研究者對(duì)該譯本及其它英譯本從不同角度進(jìn)行了研究,其中譯者主體性的研究是近年來(lái)《浮生六記》英譯本研究的亮點(diǎn),一般研究者大多從傳統(tǒng)翻譯理論和后現(xiàn)代主義翻譯理論如:目的論、闡釋學(xué)理論、解構(gòu)主義理論、操縱學(xué)派和多元文化理論對(duì)以上三個(gè)英譯本中的譯者主體性的發(fā)揮展開(kāi)了探討,肯定了譯者作為翻譯主體的地位和作用,并取得了可喜的成就。但不足之處是由于這些理論本身存在的不足,它們的研究范式往往割裂了主體—客體的關(guān)系或者將主客體二元對(duì)立起來(lái),單一的突出主體對(duì)客體的征服和控制,使的譯者主體性的研究容易陷入“譯者中心論”的困境。 隨著西方哲學(xué)和文論由主體性和主體間性的轉(zhuǎn)向,翻譯的主體間性研究為譯者主體性的研究提供了新的視角。它突破了主客體的二元對(duì)立,在主體間性的視角下,翻譯活動(dòng)是一個(gè)涉及多個(gè)主體(主要是原文作者、譯者、譯文讀者),借助客體(語(yǔ)言)進(jìn)行的主體間的相互交流和互動(dòng),呈現(xiàn)了“作者—作品—譯者”,“譯者—譯文—讀者”的模式。雖然譯者是直接參與翻譯活動(dòng)的主體,但譯者主體性的發(fā)揮不是無(wú)限度的,他的主體性的發(fā)揮必然受到其他兩個(gè)主體的影響,譯者只有在充分尊重原作者和讀者的前提下,發(fā)揮其主體性,才能較好的將原作轉(zhuǎn)化為譯文。 本文在翻譯主體間性理論的指導(dǎo)下從三大方面著重分析和研究了林語(yǔ)堂譯本和白倫和江素惠合譯本的《浮生六記》兩個(gè)英譯文譯者主體性的發(fā)揮情況,主要研究?jī)?nèi)容包括:第一,原文作者和譯者的間性,這是翻譯活動(dòng)的第一階段,以原作為客體。本部分研究涉及:1.譯者對(duì)原作的選擇(譯者個(gè)人審美能力、個(gè)性和氣質(zhì)、藝術(shù)追求);2.譯者對(duì)原作者的理解(譯者是否能夠打破時(shí)空障礙,設(shè)身處地了解原作者的生活時(shí)代及其思想、價(jià)值觀念、生活環(huán)境等,以原作為中介,通過(guò)與原作者的溝通,努力消除時(shí)空差異);3.譯者的語(yǔ)言和文化視角(譯者能否有效的理解原作和原作者,需要較強(qiáng)的雙語(yǔ)能力和跨文化交際能力。第二,譯者和讀者的間性,以譯文為客體,筆者將探討譯者和讀者的對(duì)話對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。本部分研究涉及:1.譯者對(duì)讀者所處的社會(huì)環(huán)境和文化水平的了解;2.譯者對(duì)讀者對(duì)譯文接受情況的預(yù)期;3.譯者特殊的經(jīng)歷對(duì)譯本產(chǎn)生的影響,該影響是否被讀者認(rèn)可。第三,譯者協(xié)調(diào)作者和讀者的過(guò)程,也是譯本產(chǎn)生的過(guò)程。筆者將對(duì)語(yǔ)料從語(yǔ)言層面和文化層面進(jìn)行分類(語(yǔ)言層面的分類包括語(yǔ)言風(fēng)格、句法特點(diǎn)和修辭手段,現(xiàn)收集語(yǔ)料75條,實(shí)際使用語(yǔ)料21條;文化層面的分類包括習(xí)語(yǔ)、典故和文化特定詞,現(xiàn)收集語(yǔ)料為88條,實(shí)際使用語(yǔ)料29條),通過(guò)比較兩譯本譯者在處理語(yǔ)言和文化層面上時(shí),翻譯技巧和策略的差異,從而探討兩譯本譯者主體性發(fā)揮程度的差異。旨在能夠更好的了解翻譯過(guò)程和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
【關(guān)鍵詞】:《浮生六記》 《浮生六記》兩個(gè)英譯本 翻譯主體間性 譯者主體性
【學(xué)位授予單位】:湖北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract7-9
  • 摘要9-13
  • 1 Introduction13-16
  • 1.1 Purpose of the Study14-15
  • 1.2 Significance of the Study15
  • 1.3 Research Questions15-16
  • 2 Literature Review16-33
  • 2.1 An Overview of the Translator's Subjectivity in Translation History16-22
  • 2.1.1 The loss of the translator's subjectivity16-18
  • 2.1.2 The recognition of the translator's subjectivity since the "cultural turn"18-22
  • 2.2 An Overview of the Subject of Translation and Translation Inter-subjectivity22-28
  • 2.2.1 The debate on the subject of translation22-24
  • 2.2.2 Studies on the inter-subjectivity in translation24-28
  • 2.3 An Overview of the Previous Studies on FSLJ and Its English Versions28-33
  • 2.3.1 An overview of the previous studies of Lin Yutang's translation of FSLJ28-30
  • 2.3.2 An overview of the previous studies of English versions of FSLJ30-33
  • 3 Research Data and Methodology33-37
  • 3.1 Shen Fu and His FSLJ33-34
  • 3.2 Two English Versions of FSLJ34-36
  • 3.2.1 Lin Yutang and his translated version of FSLJ34-35
  • 3.2.2 Leonard Pratt and Chiang Su-hui and their translated version of FSLJ35-36
  • 3.3 Research Data and Methodology36-37
  • 4 A Contrastive Study of the Manifestation of the Translator's Subjectivity in the Two EnglishVersions of Fu Sheng Liu Ji37-68
  • 4.1 The Translator's Subjectivity in Mediating the Source Text Author and the Target Readers37-42
  • 4.1.1 The translator's subjectivity in the process of understanding the source text authorand the source text38-40
  • 4.1.2 The translator's subjectivity in the process of understanding the target readers40-42
  • 4.2 The Translator's Subjectivity in Mediating between Source Text Author and Target Readers on the Linguistic Level42-57
  • 4.2.1 Shen Fus linguistic characteristic in FSLJ43
  • 4.2.2 A contrastive study of translators' subjectivity in the two English versions of FSLJon the linguistic level43-57
  • 4.3 The Translator's Subjectivity in Mediating between the Source Text Author and the Target Readers on the Cultural Level57-68
  • 4.3.1 Idioms in FSLJ and its English versions58-59
  • 4.3.2 Allusion in FSLJ and its English versions59-61
  • 4.3.3 Poems in FSLJ and its English versions61-63
  • 4.3.4 Culture-specific words in FSLJ and its English versions63-68
  • 5 A Contrastive Study of the Translators' Strategies in the Two Versions68-77
  • 5.1 Lin Yutang's Translation Techniques in FSLJ69-73
  • 5.1.1 Omission69-70
  • 5.1.2 Simplication70-71
  • 5.1.3 Substitution71-72
  • 5.1.4 Free translation72-73
  • 5.2 Pratt and Chiang's Translation Techniques in FSLJ73-74
  • 5.2.1 Literal translation73
  • 5.2.2 Literal translation plus annotation73-74
  • 5.3 The Summary of Lin Yutang, Pratt and Chiang's Strategies in Mediating Shen Fu and the Target Readers74-75
  • 5.4 The Extent of Lin Yutang's Subjectivity and Pratt and Chiang's Subjectivity inMediating Shen Fu and the Target Reader75-77
  • 6 Conclusions77-79
  • Bibliography79-84
  • Acknowledgements84

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 聶詠華;;譯者主體性的彰顯——林語(yǔ)堂與《浮生六記》[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

2 劉伽;;基于譯者主體性看文學(xué)翻譯——以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

3 楊春泉;;再談譯者主體性與文本的選擇——以林語(yǔ)堂與《浮生六記》為例[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

4 張宇;;對(duì)《道德經(jīng)》的譯者主體性研究[J];文學(xué)界(理論版);2011年03期

5 劉英蓮,明方;賞析《浮生六記》英譯中文化特色之美的重現(xiàn)[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期

6 劉福蓮;;《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究述評(píng)[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

7 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

8 董暉;老到圓熟 出神入化——林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本賞析[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

9 郭騫;;譯者主題性選擇與林語(yǔ)堂譯《浮生六記》[J];作家;2008年14期

10 孫紅麗;想象與現(xiàn)實(shí)中的情愛(ài)——《聊齋志異》與《浮生六記》婚戀觀比較[J];社科縱橫;2005年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

3 張秀英;;從《紅樓夢(mèng)》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

4 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

6 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭(zhēng)鳴(第四輯)[C];1985年

7 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年

8 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

9 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對(duì)數(shù)字的譯法[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 記者 王鵬;《浮生六記》新增本是新“敦煌學(xué)”[N];揚(yáng)州日?qǐng)?bào);2010年

2 本報(bào)記者 王鵬;凸顯《浮生六記》“揚(yáng)州緣”[N];揚(yáng)州日?qǐng)?bào);2010年

3 魏泱;一塊純美的水晶[N];中國(guó)審計(jì)報(bào);2003年

4 駐京記者 王樂(lè);英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報(bào);2009年

5 胡志揮;從弱小到強(qiáng)大[N];文藝報(bào);2009年

6 汪榕培(中國(guó)典籍英譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);譯可譯,,非常譯[N];中華讀書報(bào);2011年

7 傅璇琮;《海國(guó)記》的發(fā)現(xiàn)[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

8 記者 王佳欣;中國(guó)文學(xué)英譯本出版發(fā)行穩(wěn)步攀升[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年

9 董保綱;絢爛之極是平淡[N];貴州政協(xié)報(bào);2000年

10 子雨;《狼圖騰》英譯本及其他[N];中華讀書報(bào);2008年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 王東波;《論語(yǔ)》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年

3 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說(shuō)英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

5 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

6 王勇;《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

7 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

8 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

9 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 賀愛(ài)軍;譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 顧仕軒;規(guī)范與譯者主體性—萊爾《阿Q正傳》英譯本研究[D];陜西師范大學(xué);2011年

2 謝承鳳;從《漢魏六朝小說(shuō)選》楊、戴英譯本看譯者主體性的彰顯[D];華中師范大學(xué);2011年

3 何香平;從譯者主體性看《孫子兵法》三個(gè)英譯本[D];湖南師范大學(xué);2010年

4 唐喜慶;從《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的不同特點(diǎn)分析譯者主體性的發(fā)揮[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年

5 田雨;忠實(shí)或背叛:從《狼圖騰》英譯本看譯者主體性的運(yùn)用[D];山東師范大學(xué);2011年

6 李萍;從喬治·斯坦納的翻譯四步驟看《浮生六記》兩譯本中的譯者主體性[D];東華大學(xué);2011年

7 谷豐;譯者主體性對(duì)譯本的影響[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年

8 陳紅;從翻譯的主體間性看《浮生六記》兩個(gè)英譯本譯者主體性的發(fā)揮[D];湖北大學(xué);2011年

9 吳曉冬;譯者主體性視野下的魯迅小說(shuō)英譯本研究[D];華東師范大學(xué);2010年

10 徐魯亞;《莊子》三個(gè)英譯本的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2010年



本文編號(hào):1052121

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1052121.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9d7a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com