朱譯莎劇的兩大特點(diǎn):引申與重組——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨(dú)白為例
本文關(guān)鍵詞:朱譯莎劇的兩大特點(diǎn):引申與重組——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨(dú)白為例
更多相關(guān)文章: 朱生豪的翻譯 《哈姆雷特》 引申 重組
【摘要】:朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇在中國(guó)可謂是膾炙人口,學(xué)界對(duì)他的翻譯研究也是汗牛充棟,但用當(dāng)代學(xué)理結(jié)合傳統(tǒng)視角來(lái)細(xì)讀和細(xì)評(píng)其譯作的文獻(xiàn)還并不多見(jiàn)。本文以他所翻譯的《哈姆雷特》中哈姆雷特的著名獨(dú)白為例,采用多角度的方法,來(lái)剖析其譯文之得失。研究表明,朱生豪翻譯的兩大利器分別是引中和重組。
【作者單位】: 中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 朱生豪的翻譯 《哈姆雷特》 引申 重組
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 本文的性質(zhì)屬于翻譯研究范疇下的翻譯批評(píng)。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯學(xué)界對(duì)于翻譯批評(píng)存在著兩張皮的現(xiàn)象,搞理論的人所做的翻譯批評(píng)貌似純理論的研究,會(huì)提出翻譯批評(píng)的方法論、原則和框架等等,但卻很少碰具體問(wèn)題,而搞實(shí)踐的人所做的翻譯批評(píng),因?yàn)檩^少有理論的介入,所以批評(píng)的方法往往
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張浩;;中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)視野下的莎士比亞戲劇主題探討[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
2 鄒陽(yáng);王睿;;《哈姆雷特》與《趙氏孤兒》比較論[J];北方文學(xué)(下半月);2011年04期
3 趙璐;;英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期詩(shī)歌的音樂(lè)盛會(huì)[J];才智;2008年14期
4 王紅靜;馮玉娥;;從文化視角解析德國(guó)文化的“美國(guó)化”趨勢(shì)[J];才智;2011年04期
5 李紹杰;于光明;;鄧恩愛(ài)情詩(shī)歌中的矛盾觀點(diǎn)[J];長(zhǎng)城;2010年04期
6 蘇理華;張華;;《致他的嬌羞的女友》的享樂(lè)主題芻議[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年04期
7 屈平;;詩(shī)論:喻體的選擇——從柏拉圖到華茲華斯[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
8 王遠(yuǎn);;圖式與預(yù)設(shè)理論——兩種互補(bǔ)的話語(yǔ)過(guò)程分析方法[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年20期
9 田野;約翰·多恩偉大而自負(fù)的詩(shī)人(英文)[J];東北電力學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
10 秦力;;電影《喜馬拉雅王子》與戲劇《哈姆雷特》的對(duì)比解讀[J];電影文學(xué);2008年21期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 白雪峰;當(dāng)代中國(guó)大學(xué)人文精神的培養(yǎng)[D];遼寧大學(xué);2010年
2 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 姜德福;16-18世紀(jì)英國(guó)貴族的社會(huì)地位[D];東北師范大學(xué);2003年
4 李偉f ;英國(guó)哥特小說(shuō)與中國(guó)六朝志怪小說(shuō)比較研究[D];四川大學(xué);2004年
5 張玲;湯顯祖和莎士比亞的女性觀與性別意識(shí)[D];蘇州大學(xué);2006年
6 龐振超;1949~1998中國(guó)大學(xué)人文學(xué)科變革研究[D];廈門(mén)大學(xué);2006年
7 侯靖靖;婆娑—世界,半掩兩扇門(mén)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
8 李長(zhǎng)虹;從理性批判到實(shí)踐批判[D];吉林大學(xué);2010年
9 李宇靖;費(fèi)奇諾人文主義研究[D];上海師范大學(xué);2013年
10 金妍妍;“群居和一”:荀子社會(huì)倫理思想研究[D];中南大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳協(xié)霞;《生死邊緣沉思錄》的玄學(xué)闡釋[D];西安電子科技大學(xué);2011年
2 耿群芳;英國(guó)敘事文學(xué)中的“亂倫”母題[D];河南大學(xué);2011年
3 郝潔;得意莫忘形[D];北京交通大學(xué);2011年
4 梁辰;約翰·鄧恩詩(shī)歌中的復(fù)義性[D];河北師范大學(xué);2011年
5 陳梅;操縱論視角下的劇本翻譯策略研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年
6 陳妍;王玫舞蹈創(chuàng)作思想研究[D];中央民族大學(xué);2011年
7 王彩娟;浮士德的墮落:?聶(quán)力—知識(shí)視角下的《浮士德博士》[D];中南大學(xué);2010年
8 李如星;科學(xué)與宗教的融合:論多恩布道文中的“世界”之喻[D];湘潭大學(xué);2011年
9 岳芮;《荷馬史詩(shī)》的現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)[D];西北師范大學(xué);2010年
10 顏曉霞;哈爾王子的兩個(gè)世界:論《亨利四世》的雙重性[D];蘇州大學(xué);2011年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱宏達(dá),吳潔敏;朱生豪莎士比亞戲劇的譯介思想和成就[J];嘉興學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
2 楊全紅;朱生豪譯莎動(dòng)力談[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
3 張樂(lè)金;;朱生豪保持原作神韻的翻譯原則探析[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2009年18期
4 邱蘊(yùn)琛;;小議朱生豪譯莎動(dòng)因[J];科技信息;2010年07期
5 劉頌;;意識(shí)形態(tài)對(duì)朱生豪譯莎的操縱[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期
6 姚嘉五;;朱生豪譯莎工程啟迪:翻譯的理解前提與表達(dá)條件[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年05期
7 張小康;;朱生豪譯莎的翻譯策略及其緣由[J];群文天地;2012年13期
8 王卓文;;朱生豪的文學(xué)譯介貢獻(xiàn)簡(jiǎn)論[J];蘭臺(tái)世界;2013年12期
9 曹樹(shù)鈞;;論譯界楷模朱生豪在中國(guó)及世界的深遠(yuǎn)影響[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2013年04期
10 朱文振;朱生豪譯莎側(cè)記[J];外語(yǔ)教學(xué);1981年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 曹樹(shù)鈞;;論朱生豪莎劇翻譯在中國(guó)及世界的深遠(yuǎn)影響[A];文化復(fù)興:人文學(xué)科的前沿思考——上海市社會(huì)科學(xué)界第十屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(2012年度)哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷[C];2012年
2 朱安博;;朱生豪翻譯的“神韻說(shuō)”與中國(guó)古代詩(shī)學(xué)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 辛勤;朱生豪故居昨正式修復(fù)開(kāi)放[N];嘉興日?qǐng)?bào);2007年
2 方一戈;朱生豪的另一面[N];人民政協(xié)報(bào);2003年
3 記者 朱梁峰 實(shí)習(xí)生 李U,
本文編號(hào):1031765
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1031765.html