從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯
本文關(guān)鍵詞:從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 文學(xué)翻譯 張白樺 微型小說(shuō)翻譯 翻譯目的 翻譯策略
【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯研究是以研究文本為主,把“忠實(shí)、對(duì)等”等原則放在首位,主要是在語(yǔ)言層面上分析譯文是否忠實(shí)有效地傳達(dá)原作的信息,也就是研究“怎么譯”的問(wèn)題。譯者,文學(xué)翻譯活動(dòng)的主體之一,長(zhǎng)期以來(lái)其積極作用在翻譯研究中未得到應(yīng)有的重視。20世紀(jì)80年代以來(lái),出現(xiàn)了西方翻譯研究的文化學(xué)派,以對(duì)翻譯研究的獨(dú)特視角和闡釋揭開(kāi)了當(dāng)代西方翻譯研究的另一個(gè)層面,即從文化層面切入進(jìn)行翻譯研究,起關(guān)注的重點(diǎn)從傳統(tǒng)的“怎么譯”的問(wèn)題轉(zhuǎn)移到了“為什么這么譯”“為什么譯這些國(guó)家、作家的作品而不是譯那些國(guó)家、作家的作品”等問(wèn)題上。翻譯研究進(jìn)入“文化轉(zhuǎn)向”以后,譯學(xué)研究的焦點(diǎn)逐漸從原文向譯文、譯者,從規(guī)定性向描寫(xiě)性過(guò)渡。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向引起了翻譯研究界對(duì)文學(xué)翻譯主體性的重新解讀和定義,其中最為關(guān)鍵的一個(gè)區(qū)別就是文學(xué)翻譯主體性不再被禁錮在靜止的歷史意義和恒定的文本意義當(dāng)中,而是在一個(gè)對(duì)話性的文化語(yǔ)境中生成和發(fā)展。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使文學(xué)翻譯主體性,尤其是譯者主體性問(wèn)題成為翻譯研究一個(gè)非常重要的組成部分,為文學(xué)翻譯主體性研究提供了廣闊的背景以及豐富的學(xué)理依據(jù)。在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向中,譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)作用逐漸凸顯。意識(shí)形態(tài)、時(shí)代的文化觀念對(duì)翻譯的影響都是通過(guò)翻譯主體的活動(dòng)而實(shí)現(xiàn)的。 然而目前翻譯研究多注重對(duì)譯者主體地位的客觀理論分析和定位,似乎忽略了從微觀個(gè)案入手對(duì)某一翻譯家的翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行具體的分析和探討。筆者認(rèn)為要深化主體性研究,有必要從個(gè)案研究入手,由個(gè)體到群體,將實(shí)證研究和系統(tǒng)理論結(jié)合起來(lái)。因?yàn)榉g領(lǐng)域?qū)ε宰g者的研究相對(duì)較少,而且對(duì)于微型小說(shuō)----這種崛起于八十年代,迅猛發(fā)展的文體的譯者的研究幾乎沒(méi)有。從時(shí)間上看,張白樺的文學(xué)翻譯生涯與國(guó)內(nèi)的微型小說(shuō)漢譯的發(fā)展時(shí)間同步,都是從八十年代初開(kāi)始的。九十年代是國(guó)內(nèi)微型小說(shuō)漢譯繁榮和整合時(shí)期,也是張白樺翻譯實(shí)踐的上升階段,可以說(shuō),張白樺是與國(guó)內(nèi)的微型小說(shuō)漢譯一起成長(zhǎng)起來(lái)的。因此,對(duì)張白樺的文學(xué)翻譯研究具有一定的代表性。 本文在當(dāng)代西方翻譯理論的框架下,從闡釋學(xué)、目的論、多元系統(tǒng)理論及解構(gòu)主義理論入手,旨在通過(guò)對(duì)翻譯家張白樺的個(gè)人學(xué)術(shù)背景、翻譯成就及其成因進(jìn)行闡述,對(duì)于張白樺的翻譯的宗旨和體裁、上題選擇加以分析。對(duì)翻譯家張白樺的文學(xué)翻譯目的和實(shí)踐的研究旨在探討譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中主體性的彰顯,并著力分析譯者的翻譯目的、翻譯宗旨、審美取向等主觀因素對(duì)于原文和翻譯策略的選擇。本文分析了個(gè)人主觀因素的形成及其對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討譯者的主體性在張白樺文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐中的體現(xiàn)。旨在說(shuō)明,作為翻譯主體的譯者,其個(gè)人條件、文化素質(zhì)、翻譯思想、翻譯能力,對(duì)翻譯起著巨大的能動(dòng)作用,揭示了譯者所鮮為人知的艱辛努力和付出,對(duì)于譯者主體的研究、女性譯者的研究都有開(kāi)拓意義,同時(shí)填補(bǔ)了中國(guó)當(dāng)代微型小說(shuō)譯者研究的空白,這也正是本文的創(chuàng)新點(diǎn)和研究意義所在。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 文學(xué)翻譯 張白樺 微型小說(shuō)翻譯 翻譯目的 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS6-7
- ABSTRACT7-9
- 摘要9-13
- Chapter One Introduction13-19
- 1.1 Research Background13-16
- 1.2 Structure of The Thesis16-17
- 1.3 Significance of The Research17-19
- Chapter Two Literature Review19-28
- 2.1 Study of Translator's Subjectivity19-23
- 2.2 Study of Women Translators23-25
- 2.3 Study of Mini-fiction Translators25-28
- Chapter Three Approaching the Translator's Subjectivity From the Perspective of Contemporary Translation Theories28-42
- 3.1 Hermeneutical View of the Subjectivity29-32
- 3.2 Skopos Theory View of the Subjectivity32-34
- 3.3 Poly-system Theory View of the Subjectivity34-39
- 3.4 Deconstruction Theory View of Subjectivity39-42
- Chapter Four A General Review of Zhang Baihua and Her Literary Translation42-50
- 4.1 Introduction to Zhang Baihua42-47
- 4.1.1 Family and Eduction Background42
- 4.1.2 Works of Translation42-45
- 4.1.3 Reports and Comments About Zhang Baihua45-46
- 4.1.4 Acheivements in Translation46-47
- 4.2 Qualities As a Translator47-50
- 4.2.1 Double Graduate Degrees and Double Majors47
- 4.2.2 Wide Range of Knowledge47-48
- 4.2.3 Chinese Writing Practice48-50
- Chapter Five The Translator's Subjectivity Reflected in Zhang Baihua'sLiterary Translation Purposes, Selection of Genres and Themes50-61
- 5.1 The Translator's Subjectivity Reflected in Zhang Baihua's Translation Purposes50-55
- 5.1.1 Being a Bridge52-53
- 5.1.2 Using Her Hand to Translate Her Heart53-54
- 5.1.3 Encouraging and Cheering for the Youths, the Females, And the Children54-55
- 5.2 Translation of Proses55-58
- 5.3 Translation of Mini-fictions58-61
- Chapter Six The Translator's Subjectivity Reflected in Zhang Baihua'sLiterary Translation Styles and Strategies61-72
- 6.1 The Application of Domestication Strategy For the Purpose of Comprehensionby the Local Readers62-64
- 6.2 The Use of Newly Adopted Words and Cultural Words to Appeal to the YoungReaders64
- 6.3 The Use of Idioms, Four-character Structures and Reduplicative Words toReflect the Concise and Precise Style of the Translator64-67
- 6.4 The Selection of Source Text Revealing Her Sympathy with the Feminist Theory67-70
- 6.6 Summary70-72
- Chapter Seven Conclusion72-74
- BIBLIOGRAPHY74-78
- APPENDIX78-80
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
2 張白樺;;大愛(ài)無(wú)形——翻譯理論家謝天振學(xué)術(shù)個(gè)性中的人文情懷[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 陸秀英;;微型小說(shuō)中人物語(yǔ)言翻譯的“顯”和“隱”[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
4 張白樺;;大音希聲——翻譯家胡允桓的“譯海求珠”之旅[J];人物;2009年02期
5 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期
6 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年04期
7 司顯柱;;翻譯主體研究:譯者地位思辨[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
8 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;1996年03期
9 許淵沖;新世紀(jì)的新譯論[J];中國(guó)翻譯;2000年03期
10 田德蓓;論譯者的身份[J];中國(guó)翻譯;2000年06期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 吳玲玲;翻譯家林語(yǔ)堂研究[D];四川大學(xué);2005年
2 張婷;從英若誠(chéng)戲劇翻譯看譯者主體性[D];四川大學(xué);2006年
3 李淑杰;從譯者的主體性角度看汪榕培的詩(shī)歌翻譯[D];上海海事大學(xué);2007年
4 游海霞;文學(xué)翻譯的譯者主體性之研究[D];外交學(xué)院;2008年
,本文編號(hào):1032078
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1032078.html