從讀者角度反思《火鳥》第一章翻譯中的歸化與異化
發(fā)布時間:2017-10-14 15:08
本文關鍵詞:從讀者角度反思《火鳥》第一章翻譯中的歸化與異化
【摘要】:翻譯是一種跨文化交際活動。在當前全球化、市場經濟的背景下,特別是英語教育在我國越來越受到重視的今天,讀者在翻譯活動中的地位不容忽視。由于學過英語的人越來越多,讀者的英語水平較以往發(fā)生了較大的變化,他們對翻譯小說的需求也隨之發(fā)生了變化。不同英語水平的讀者對翻譯小說中的異質性和可讀性的要求有所不同。本文從讀者角度出發(fā),結合對英文小說《火鳥》第一章的翻譯,反思歸化性翻譯策略和異化性翻譯策略在翻譯過程中的應用。 本研究屬于微觀翻譯研究,研究對象為《火鳥》第一章不同版本的譯文,采用分析法和歸納法等研究方法,在研究過程中對翻譯過程中遇到的問題進行歸類、對同一問題的不同處理方法進行分析、比較,通過對最終采取的翻譯方法和策略的歸納得出如下結論: 雖然當前形勢下,,小說翻譯追求一定的異質性,但仍應將忠實于原文內容、確?勺x性作為前提,因此小說翻譯的主要策略是歸化性策略,但異化性策略應被視作必要而且重要的補充;對于英語水平不同、閱讀期望不同的讀者,可以考慮提供不同的翻譯版本。
【關鍵詞】:歸化 異化 讀者 異質性 可讀性
【學位授予單位】:東北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract in English4-5
- 摘要5-6
- Table of Contents6-7
- Chapter One Introduction7-9
- Chapter Two Overview of Translating Process9-11
- 2.1 Reading of the Text9
- 2.2 Analysis of the Text9
- 2.3 Translation Strategies and Methods9-11
- Chapter Three Problems and Possible Solutions11-21
- 3.1 Problems on Lexical Level and Possible Solutions12-18
- 3.2 Problems on Syntactic Level and Possible Solutions18-21
- Chapter Four Conclusion21-23
- Bibliography23-24
- Appendix I Translation Material24-44
- Appendix II Translated Version for Low-tolerance Readers44-61
- Appendix III Translated Version for High-tolerance Readers61-78
- Acknowledgements78
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 賈莉琴;;文學翻譯中運用歸化異化的研究[J];山西煤炭管理干部學院學報;2011年02期
2 駱賢鳳;文學翻譯的歸化與異化論略[J];西南民族大學學報(人文社科版);2003年10期
3 文軍,高曉鷹;歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯本[J];中國翻譯;2003年05期
本文編號:1031713
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1031713.html