《水滸傳》章回標題的英譯研究
發(fā)布時間:2017-10-14 10:34
本文關鍵詞:《水滸傳》章回標題的英譯研究
【摘要】:《水滸傳》是中國四大名著之一,是中國歷史上第一部以農民起義為題材的長篇小說,具有極高的藝術和思想價值。18世紀以來,《水滸傳》已被陸續(xù)翻譯成多國語言,使各國的文學愛好者有機會欣賞到了中國的長篇巨著,感受到了中國文化的獨特魅力。特別是英譯本的出現,為《水滸傳》在西方國家贏得了更廣大的讀者群。本文以《水滸傳》英譯本中的章回標題翻譯為研究對象,分析了賽珍珠譯本與沙博理譯本中的章回標題,展現了兩位譯者的翻譯技巧和各自譯文的特點。 本文以彼得·紐馬克提出的交際翻譯和語義翻譯為理論依據,從詞匯翻譯、整句翻譯、句子結構平衡的把握、文化意象的傳遞等方面剖析了賽珍珠與沙博理的章回標題翻譯,從而發(fā)現了賽珍珠的翻譯傾向于語義翻譯,她的譯文保留了大量的漢語元素;沙博理的翻譯傾向于交際翻譯,更多地考慮了目的語讀者。正如彼得·紐馬克先生所說的那樣,任何一種翻譯策略都不是萬能的。兩位翻譯家的譯文各具特色,各有優(yōu)缺。由于賽珍珠的譯文保留了較多的傳統(tǒng)文化因子和漢語句式,使得譯文較為生澀。沙博理的譯文更多地考慮了目的語讀者,譯文可謂地道,但丟失了一些中國特色的文化元素。 《水滸傳》的章回標題位于每章的正文之前,具有重要的導航作用。本文從章回標題的翻譯入手,探究了兩位翻譯家的翻譯策略,分析了兩譯文的特點和差異。提出了譯者翻譯中國古典著作時,應盡可能地忠實于原文,使譯文承載盡可能多的中國傳統(tǒng)文化因子。
【關鍵詞】:《水滸傳》 交際翻譯 語義翻譯 對比分析
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-16
- 1.1 A brief description of the Novel—Shui Hu Zhuan11
- 1.2 The evolution of Shui Hu Zhuan and its authorship11-12
- 1.3 The influence of Shui Hu Zhuan12-13
- 1.4 The translation of Shui Hu Zhuan13
- 1.5 The two versions chosen for study13-14
- 1.6 Chapter titles and the significance14-16
- Chapter Two Literature Review and Theoretical Basis16-23
- 2.1 Communicative translation and semantic translation16-19
- 2.1.1 About communicative translation16-18
- 2.1.2 About semantic translation18-19
- 2.2 The relationship between the two methods19-21
- 2.3 Research concerning the translation of Shui Hu Zhuan21-23
- Chapter Three An Overview of Chapter Titles in Shui Hu Zhuan23-32
- 3.1 A panorama of Chinese couplets23-26
- 3.1.1 Chinese couplets—from the origin to the prime23-26
- 3.2 Common features of Chinese couplets26-28
- 3.2.1 Same number of characters in each line26
- 3.2.2 Same part of speech in each line26
- 3.2.3 Same syntactic structure of each line26-27
- 3.2.4 Inverse tone patterns between the two lines27-28
- 3.2.5 The meaning of one line pertinent to the other28
- 3.3 Analysis of chapter titles in Shui Hu Zhuan28-32
- 3.3.1 Succinctness—the essential feature of a chapter title28-29
- 3.3.2 S+V+O—the commonly used formula29-30
- 3.3.3 Two factors are indispensable30-32
- Chapter Four A Comparative Study on the Two Versions of Chapter Titles32-53
- 4.1 Introduction about the two translators32-34
- 4.1.1 A brief introduction about Pearl S. Buck and her version32-33
- 4.1.2 A brief introduction about Sidney Shapiro and his version33-34
- 4.2 Differences in purpose and the ensuing effects34-36
- 4.3 At lexical level36-41
- 4.3.1 Translation of adverbs36-39
- 4.3.2 Translation of phrases39-41
- 4.4 At syntactic level41-48
- 4.4.1 Translation of the vital constituents in chapter titles41-45
- 4.4.2 Maintenance of structural balance45-48
- 4.5 Reproduction of cultural images48-52
- 4.6 A brief summary52-53
- Chapter Five Constraints on the Translation of Chapter Titles and Strategies Adopted by the Translators53-59
- 5.1 Linguistic constraints53-56
- 5.1.1 Constraints lying in syntactic level53-55
- 5.1.2 Constraints lying in contextual level55-56
- 5.2 Cultural constraints56-59
- Chapter Six Conclusion59-61
- Bibliography61-62
【引證文獻】
中國期刊全文數據庫 前1條
1 肖斌;;《紅樓夢》霍譯本章回標題翻譯的順應研究[J];無錫職業(yè)技術學院學報;2013年01期
,本文編號:1030611
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1030611.html