天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅樓夢(mèng)》林黛玉話(huà)語(yǔ)中句末語(yǔ)氣助詞的英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-11 10:03

  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》林黛玉話(huà)語(yǔ)中句末語(yǔ)氣助詞的英譯研究


  更多相關(guān)文章: 句末語(yǔ)氣助詞 語(yǔ)氣 人際意義 權(quán)勢(shì)和等同關(guān)系 情態(tài)值


【摘要】:《紅樓夢(mèng)》英譯研究蔚然成風(fēng)。近年來(lái),不少學(xué)者力圖運(yùn)用各種理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯進(jìn)行多角度的研究。但值得注意的是,盡管《紅樓夢(mèng)》的會(huì)話(huà)翻譯研究做得比較深入,但人物語(yǔ)氣助詞的英譯研究仍屬新領(lǐng)域。 漢英語(yǔ)氣系統(tǒng)不盡相同。語(yǔ)氣助詞屬漢語(yǔ)之特有,英語(yǔ)中沒(méi)有完全等同的詞類(lèi)。語(yǔ)氣詞,尤其句末語(yǔ)氣助詞是漢語(yǔ)中表達(dá)語(yǔ)氣的一個(gè)主要方式和顯性標(biāo)志,在揭示交際場(chǎng)合中交際者的社會(huì)地位、性格特征以及交際者之間的相互關(guān)系方面起著重要作用,集中體現(xiàn)出各種各樣的人際關(guān)系。然而,經(jīng)過(guò)跨語(yǔ)言與文化的翻譯之后,這些句末語(yǔ)氣助詞的人際意義是否還能保留,在一定程度上影響著譯文的質(zhì)量。因此,句末語(yǔ)氣助詞的英譯對(duì)人際意義的研究有著不可忽視的作用。 同時(shí),國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究語(yǔ)氣助詞多集中在語(yǔ)氣助詞的翻譯策略,以及評(píng)判語(yǔ)氣助詞在翻譯中的得失,故人際意義理論可以為句末語(yǔ)氣助詞的英譯研究提供一個(gè)新的視角。此外,在人際意義框架下,語(yǔ)言的情態(tài)值高低與權(quán)勢(shì)和等同關(guān)系密切相關(guān),故情態(tài)值、權(quán)勢(shì)和等同關(guān)系亦可讓我們對(duì)句末語(yǔ)氣助詞的英譯有新的認(rèn)識(shí)。 本文擬選取《紅樓夢(mèng)》林黛玉話(huà)語(yǔ)中句末語(yǔ)氣助詞為研究對(duì)象,以人際功能為出發(fā)點(diǎn),利用交際中的權(quán)勢(shì)和等同關(guān)系,通過(guò)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》兩譯本——霍克思譯本和楊憲益夫婦譯本對(duì)林黛玉的句末語(yǔ)氣助詞的翻譯,考察句末語(yǔ)氣助詞所傳達(dá)出來(lái)的人際意義在翻譯中的體現(xiàn),并對(duì)人際意義的跨文化建構(gòu)進(jìn)行闡釋,同時(shí)也希望可以為漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞英譯的系統(tǒng)研究進(jìn)行一定的先期探索。
【關(guān)鍵詞】:句末語(yǔ)氣助詞 語(yǔ)氣 人際意義 權(quán)勢(shì)和等同關(guān)系 情態(tài)值
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements7-8
  • 摘要8-9
  • Abstract9-11
  • Chapter 1 Introduction11-16
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Perspective of the Study12-13
  • 1.3 Significance of the Study13-14
  • 1.4 Methodology and Organization of the Thesis14-16
  • Chapter 2 Literature Review16-21
  • 2.1 Sentence-Final Particles (SFPs): Focus of the Study16-19
  • 2.1.1 Modal Particles16-17
  • 2.1.2 SFPs17-19
  • 2.2 Previous Studies on the English Translation of SFPs19-21
  • Chapter 3 Relevant Theories21-33
  • 3.1 A Comparison of Mood Systems in English and Chinese21-24
  • 3.1.1 English Mood and Modality21-23
  • 3.1.2 Chinese Mood System23-24
  • 3.2 Interpersonal Meaning24-28
  • 3.2.1 Halliday’s Mood System26-27
  • 3.2.2 Halliday’s Modality System27-28
  • 3.3 Power and Solidarity28-31
  • 3.4 Value of Modality and Modulation31-33
  • Chapter 4 A Study of the English Translation of SFPs in Dai-yu’s Utterances33-54
  • 4.1 Translation of Dai-yu’s SFPs in Terms of Power33-41
  • 4.1.1 Translation of Dai-yu’s SFPs said to Her Superordinates33-36
  • 4.1.2 Translation of Dai-yu’s SFPs to Her Subordinates36-41
  • 4.2 Translation of Dai-yu’s SFPs in Terms of Solidarity41-51
  • 4.3 Summary of the Study on the English Translation of SFPs in Dai-yu’s Utterances51-54
  • Chapter 5 Conclusion54-57
  • Note57-58
  • Bibliography58-61
  • Publications during the Postgraduate Program61

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳高昌;論《詩(shī)經(jīng)》英譯中的美學(xué)再現(xiàn)[D];吉林大學(xué);2011年

2 陶陶;操縱性與譯者主觀(guān)能動(dòng)性在《毛澤東選集》英譯中的對(duì)抗[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2011年

3 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 齊林濤;一分為三視域下的《金瓶梅》英譯研究[D];河南大學(xué);2011年

5 靳乾;從操縱理論看王維詩(shī)歌英譯[D];河北師范大學(xué);2011年

6 馮舸;《莊子》英譯歷程中的權(quán)力政治[D];華東師范大學(xué);2011年

7 梁雯;《紅樓夢(mèng)》林黛玉話(huà)語(yǔ)中句末語(yǔ)氣助詞的英譯研究[D];廣西民族大學(xué);2011年

8 劉洋;意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

9 盧冬梅;郁達(dá)夫《故都的秋》英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

10 許燕;李白詩(shī)歌修辭的英譯研究[D];華東師范大學(xué);2001年



本文編號(hào):1011887

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1011887.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)80ef8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com