社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下《長(zhǎng)恨歌》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下《長(zhǎng)恨歌》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 社會(huì)符號(hào)學(xué) 《長(zhǎng)恨歌》 意義 功能 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法 對(duì)比研究
【摘要】:白居易的代表作《長(zhǎng)恨歌》,從作品主題,語言形式,內(nèi)容表達(dá)和藝術(shù)特質(zhì)都有著極高的藝術(shù)價(jià)值。隨著文化交流的深入,《長(zhǎng)恨歌》的翻譯及其翻譯研究也得到了進(jìn)一步發(fā)展。許多學(xué)者對(duì)該詩(shī)不同譯本進(jìn)行了欣賞與評(píng)價(jià),其研究多從美學(xué)觀點(diǎn)出發(fā)。本文作者試圖從社會(huì)符號(hào)學(xué)意義和功能視角出發(fā),對(duì)翟理斯,楊憲益、戴乃迭夫婦和許淵沖的三個(gè)《長(zhǎng)恨歌》英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,采用陳宏薇教授提出的“意義相符,功能相似”社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法標(biāo)準(zhǔn)對(duì)三個(gè)譯本進(jìn)行重新評(píng)價(jià)。 在社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看來,翻譯作為社會(huì)文化條件下兩種符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,是一種跨語言和跨文化的交流。語言被視為人類所使用的各種符號(hào)系統(tǒng)中最全面,最復(fù)雜的一種系統(tǒng),意義和功能是語言符號(hào)或符號(hào)文本所具備的固有特征。翻譯就是翻譯意義,意義的傳遞意味著功能的實(shí)現(xiàn)。意義劃分采用莫里斯的符號(hào)意義三分法,即指稱意義,言內(nèi)意義和語用意義。指稱意義是符號(hào)與其所指對(duì)象之間關(guān)系所體現(xiàn)的意義;言內(nèi)意義是符號(hào)相互之間關(guān)系所產(chǎn)生的意義;語用意義是反映符號(hào)和解釋者之間關(guān)系的意義。功能劃分采用紐馬克的功能分法,分別是信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬應(yīng)功能和元語言功能。就譯本評(píng)價(jià)而言,意義和功能在目的語中再現(xiàn)的程度決定了譯文質(zhì)量的高低。 根據(jù)“意義相符,功能相似”標(biāo)準(zhǔn),本文客觀分析和評(píng)價(jià)了三個(gè)譯本對(duì)《長(zhǎng)恨歌》社會(huì)符號(hào)學(xué)意義和功能的再現(xiàn)。三個(gè)譯本在指稱意義及對(duì)應(yīng)的信息功能,言內(nèi)和語用意義及對(duì)應(yīng)的表達(dá)和美感功能再現(xiàn)上尚有不完善之處,但是不足以掩蓋各自的優(yōu)點(diǎn)。在比較研究的過程中,對(duì)不同譯本應(yīng)該擯棄非好即壞的二元對(duì)立觀念而去發(fā)掘這種翻譯現(xiàn)象背后的理?yè)?jù)。本文認(rèn)為,由于原語文化和譯語文化之間的差異,翻譯時(shí)完全等量再現(xiàn)原文意義及功能是不切實(shí)際的。變通和補(bǔ)償手段如加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換和概略化等手段在體現(xiàn)最重要意義和最突出功能的傳譯中是不可或缺的,文本類型再現(xiàn)取決于意義和功能的實(shí)現(xiàn)程度,譯者風(fēng)格也得以從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角重新考慮;谌齻(gè)譯本的對(duì)比研究,作者認(rèn)為就《長(zhǎng)恨歌》翻譯而言,應(yīng)該取散體翻譯之長(zhǎng),補(bǔ)韻律體翻譯之短,從而成功地傳遞原有意義并實(shí)現(xiàn)類似的功能。 社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑下的譯本對(duì)比分析因其全面性而具有很大優(yōu)勢(shì),社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的標(biāo)準(zhǔn)給翻譯批評(píng)提供了一個(gè)全面、客觀的視域,同時(shí)對(duì)翻譯理論和實(shí)踐也有一定指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:社會(huì)符號(hào)學(xué) 《長(zhǎng)恨歌》 意義 功能 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法 對(duì)比研究
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-13
- Chapter 1 Introduction13-19
- 1.1 Research background13-16
- 1.2 Research methodology16
- 1.3 Research significance16-17
- 1.4 Organization of thesis17-19
- Chapter 2 Literature Review19-36
- 2.1 Introduction to Bai Juyi and Chang Hen Ge19-22
- 2.1.1 Brief introduction to Bai Juyi19-21
- 2.1.2 Background and status of Chang Hen Ge in literature21-22
- 2.2 Previous study on translation of Chang Hen Ge22-24
- 2.3 Retrospection on sociosemiotic studies24-36
- 2.3.1 From semiotics to sociosemiotics25-27
- 2.3.2 Sociosemiotic studies abroad27-31
- 2.3.3 Sociosemiotic studies at home31-36
- Chapter 3 Theoretical Framework: Sociosemiotic Approach to Translation36-45
- 3.1 Basic notions of sociosemiotic approach36-42
- 3.1.1 Meanings37-39
- 3.1.2 Functions39-41
- 3.1.3 Text type41-42
- 3.2 Criterion of sociosemiotic approach to translation42-43
- 3.3 Advantages of sociosemiotic approach to translation43-44
- 3.4 Summary44-45
- Chapter 4 Sociosemiotic Reproduction of Meanings and Functions in Three Versions of Chang Hen Ge45-75
- 4.1 Informative function in referential meaning of the three versions45-53
- 4.1.1 Informative function achieved in referential meaning with full correspondence46-48
- 4.1.2 Informative function achieved in referential meaning with partial correspondence48-49
- 4.1.3 Informative function achieved in referential meaning with non-correspondence49-53
- 4.2 Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning of the three versi53-68
- 4.2.1 Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning at lexical leve53-59
- 4.2.1.1 Simile54-56
- 4.2.1.2 Metonymy56-58
- 4.2.1.3 Hyperbole58-59
- 4.2.2 Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning at phonological level59-64
- 4.2.2.1 Metre59-61
- 4.2.2.2 End Rhyme61-62
- 4.2.2.3 Alliteration & Assonance62-64
- 4.2.3 Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning at syntactic level64-68
- 4.2.3.1 Antithesis65-67
- 4.2.3.2 Anadiplosis67-68
- 4.3 Expressive and aesthetic functions in pragmatic meaning of the three versi68-74
- 4.3.1 Expressive function in pragmatic meaning at affective level68-71
- 4.3.1.1 Irony69-70
- 4.3.1.2 Euphemism70-71
- 4.3.2 Aesthetic function in pragmatic meaning at associative level71-74
- 4.4 Summary74-75
- Chapter 5 Sociosemiotic Interpretation of Comparative Study on Three Versions of Chang Hen Ge75-80
- 5.1 Sociosemiotic methods in translation process75-77
- 5.1.1 Literal translation with annotation75-76
- 5.1.2 Contextual amplification76
- 5.1.3 Generalization76-77
- 5.1.4 Shift of perspective77
- 5.2 Sociosemiotic reconsideration of style concerning translation result77-78
- 5.3 Reproduction of text type based on sociosemiotic meanings and functions78-79
- 5.4 Summary79-80
- Chapter 6 Conclusion80-82
- Bibliography82-86
- Appendix86
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王銘玉;對(duì)皮爾斯符號(hào)思想的語言學(xué)闡釋[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年06期
2 張霜;;從詩(shī)歌意象美鑒賞角度賞析《長(zhǎng)恨歌》兩種譯文[J];考試周刊;2007年26期
3 李莉;;從欠額翻譯看《長(zhǎng)恨歌》的典故翻譯[J];科技經(jīng)濟(jì)市場(chǎng);2006年01期
4 許淵沖;白居易的《長(zhǎng)恨歌》及其英譯[J];外語學(xué)刊;1984年03期
5 劉以煥;《長(zhǎng)恨歌》兩種英譯比較與評(píng)議[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1988年03期
6 李明;社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則[J];上?萍挤g;1997年04期
7 黨爭(zhēng)勝;;“三化”并舉譯“長(zhǎng)恨”,“三美”齊備詩(shī)如“歌”——許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》賞評(píng)[J];外語教學(xué);2008年01期
8 郭鴻;;發(fā)展一種應(yīng)用的社會(huì)性符號(hào)學(xué)理論[J];外國(guó)語言文學(xué)研究;2006年03期
9 陳宏薇;符號(hào)學(xué)與文學(xué)翻譯研究[J];外國(guó)文學(xué)研究;2003年01期
10 郭鴻;對(duì)符號(hào)學(xué)的回顧和展望:論符號(hào)學(xué)的性質(zhì)、范圍和研究方法[J];外語與外語教學(xué);2003年05期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王嫻臻;敘事詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》翻譯中的敘事風(fēng)格傳遞[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1011945
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1011945.html