天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從目的論視角探究《安徒生童話(huà)》兩種譯本的差異

發(fā)布時(shí)間:2017-10-09 14:29

  本文關(guān)鍵詞:從目的論視角探究《安徒生童話(huà)》兩種譯本的差異


  更多相關(guān)文章: 目的論 對(duì)比 《安徒生童話(huà)》 翻譯方法


【摘要】:在傳統(tǒng)的翻譯研究中,翻譯僅僅被看作為兩種語(yǔ)言文字之間的相互轉(zhuǎn)換,將原文看作譯文的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。而由德國(guó)功能派翻譯理論發(fā)展而來(lái)的目的論將翻譯行為視為有目的的跨文化交際活動(dòng)。翻譯的目的不同、目標(biāo)讀者不同,翻譯時(shí)所采取的策略和方法也應(yīng)不同,換言之,翻譯的目的決定翻譯的方法。文本翻譯在翻譯過(guò)程中受到各種因素的綜合制約,譯文是否充分地實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的是評(píng)判翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。這正是翻譯目的論的基本思想。 本文以德國(guó)功能主義的翻譯目的論為主要理論基礎(chǔ),以五四時(shí)期翻譯家趙景深和當(dāng)代兒童文學(xué)家葉君健的《安徒生童話(huà)》兩個(gè)譯本為案例,從目的論的角度對(duì)《安徒生童話(huà)》譯本的語(yǔ)言翻譯進(jìn)行研究。本文主要從譯者目的、詞匯翻譯、句式翻譯和修辭轉(zhuǎn)換等方面進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比研究,探討兩種譯本所采用的翻譯方法和翻譯策略。研究表明,在翻譯過(guò)程中,譯者基于不同的翻譯目的采取了不同的翻譯策略,從而使譯文呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格,取得不同的翻譯效果?傮w而言,兩種譯本都實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,基本滿(mǎn)足了不同讀者的需求,因此都被當(dāng)代讀者接受。 本文精選《安徒生童話(huà)》兩種譯本中28個(gè)翻譯實(shí)例進(jìn)行了對(duì)比分析,得出如下結(jié)論: A.受時(shí)代背景和文化背景的影響,譯者的翻譯目的存在著差異。 B.由于不同的目的,譯者在翻譯過(guò)程中采取了不同的翻譯手法,對(duì)特義詞、稱(chēng)呼語(yǔ)和通俗用語(yǔ)等詞語(yǔ)的翻譯,對(duì)長(zhǎng)短句的翻譯和對(duì)比喻、諷刺、幽默和詩(shī)情用語(yǔ)等修辭的表現(xiàn)手法的處理有很大區(qū)別。 C.目的論對(duì)翻譯行為有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。 總之,對(duì)于一篇譯作的評(píng)價(jià)不能只基于原文文本和譯文文本之間單純語(yǔ)言文字方面的對(duì)比,我們更應(yīng)關(guān)注譯文是否充分實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,是否和當(dāng)時(shí)的時(shí)代和文化背景相呼應(yīng),是否能夠被當(dāng)時(shí)的讀者群所接受,從而做出更為全面、合理的評(píng)價(jià)。
【關(guān)鍵詞】:目的論 對(duì)比 《安徒生童話(huà)》 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Introduction10-12
  • Chapter One Literature Review12-24
  • 1.1 Theoretical Background of Skopostheory12-20
  • 1.1.1 Ideas of Katharina Reiss12-16
  • 1.1.1.1 Informative function text12-13
  • 1.1.1.2 Expressive function text13-14
  • 1.1.1.3 Infective function text14-15
  • 1.1.1.4 Audio-visual function text15
  • 1.1.1.5 Conclusion of Reiss’s theory15-16
  • 1.1.2 Ideas of Hans Vermeer16-18
  • 1.1.2.1 Basic Theory of Hans Vermeer16-18
  • 1.1.2.2 Conclusion of Vermeer’s Theory18
  • 1.1.3 Ideas of Manttari and Nord18-20
  • 1.1.3.1 Manttari's Translatioriesches Handeln18-20
  • 1.1.3.2 Nord’s Idea of Translational Theory20
  • 1.2 Principles and Criterion of Skopostheory20-24
  • 1.2.1 Three Principles of Skopostheory21-22
  • 1.2.1.1 Skopos Rule21
  • 1.2.1.2 Coherence Rule21-22
  • 1.2.1.3 Loyalty Rule22
  • 1.2.1.4 Relation among the Three Principles22
  • 1.2.2 Criterion of Skopostheory22-24
  • Chapter Two Introduction of Andersen’s Fairy Tales and its Two Chinese Versions24-36
  • 2.1 Introduction of Anderson and His Fairy Tales24-30
  • 2.1.1 Brief Introduction of Andersen24-25
  • 2.1.2 Brief Introduction of Andersen’s Fairy Tales25-30
  • 2.1.2.1 Expressions in Andersen’s Fairy Tales25-28
  • 2.1.2.2 Essence of Andersen’s Fairy Tales28-30
  • 2.2 Introduction to the Two Chinese Versions of Andersen’s Fairy Tales30-36
  • 2.2.1 State of Children’s Literature in China30-31
  • 2.2.2 Influence of Andersen’s Fairy Tales on Children Literature in China31-32
  • 2.2.3 General Features of the Two Versions of Andersen’s Fairy Tales32-36
  • 2.2.3.1 Features of Andersen’s Fairy Tales by Zhao Jingshen in the Period of May Fourth Movement32-33
  • 2.2.3.2 Features of the Modern Version by Ye Junjian33-36
  • Chapter Three Contrastive Study of the Two Chinese Versions of Andersen’s Fairy Tales36-64
  • 3.1 Intentions of Andersen and the Purposes of the Two Chinese Translators in Translation Andersen’s Fairy Tales36-39
  • 3.1.1 Intentions of Andersen in His Fairy Tales36-38
  • 3.1.2 Purposes of the Two Chinese Translators in Translation Andersen’s Fairy Tales .38-39
  • 3.1.2.1 Purposes of Zhao Jingshen38
  • 3.1.2.2 Purposes of Ye Junjian38-39
  • 3.2 Differences in the Two Chinese Versions from the Perspective of Skopostheory39-64
  • 3.2.1 Differences in Lexical Features39-49
  • 3.2.1.1 Specific words39-43
  • 3.2.1.2 Forms of Address43-46
  • 3.2.1.3 Popular words46-49
  • 3.2.2 Syntactical Differences49-55
  • 3.2.2.1 Simple and Short Sentences49-52
  • 3.2.2.2 Long Sentences52-55
  • 3.2.3 Rhetoric Differences55-64
  • 3.2.3.1 Metaphors55-58
  • 3.2.3.2 Combination of Hyperbole, Humor and Satire58-61
  • 3.2.3.3 Poetic Expressions61-64
  • Conclusion64-66
  • Bibliography66-67

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 馬曉楓;;安徒生童話(huà)芻議[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年08期

2 吳曉云;;解讀安徒生童話(huà)[J];電影評(píng)介;2008年02期

3 李紅葉;安徒生童話(huà)在“五四”時(shí)期[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期

4 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年01期

5 王泉根;影響中國(guó)整整一個(gè)世紀(jì)的最著名最深刻的外國(guó)作家[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

6 王蕾;;20世紀(jì)初安徒生童話(huà)譯介潮谫議[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期

7 徐蓉;劉洪泉;;從目的論視角審視翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

8 卞建華;;對(duì)諾德“忠誠(chéng)原則”的解讀[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期

9 石翠翠;;奈達(dá)翻譯理論和目的論的對(duì)比研究[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

10 許玉宏;;安徒生童話(huà)的真諦[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2008年03期

,

本文編號(hào):1000701

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1000701.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e5764***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com