從目的論視角探究《安徒生童話》兩種譯本的差異
發(fā)布時間:2017-10-09 14:29
本文關(guān)鍵詞:從目的論視角探究《安徒生童話》兩種譯本的差異
更多相關(guān)文章: 目的論 對比 《安徒生童話》 翻譯方法
【摘要】:在傳統(tǒng)的翻譯研究中,翻譯僅僅被看作為兩種語言文字之間的相互轉(zhuǎn)換,將原文看作譯文的絕對標(biāo)準(zhǔn)。而由德國功能派翻譯理論發(fā)展而來的目的論將翻譯行為視為有目的的跨文化交際活動。翻譯的目的不同、目標(biāo)讀者不同,翻譯時所采取的策略和方法也應(yīng)不同,換言之,翻譯的目的決定翻譯的方法。文本翻譯在翻譯過程中受到各種因素的綜合制約,譯文是否充分地實現(xiàn)了翻譯的目的是評判翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。這正是翻譯目的論的基本思想。 本文以德國功能主義的翻譯目的論為主要理論基礎(chǔ),以五四時期翻譯家趙景深和當(dāng)代兒童文學(xué)家葉君健的《安徒生童話》兩個譯本為案例,從目的論的角度對《安徒生童話》譯本的語言翻譯進(jìn)行研究。本文主要從譯者目的、詞匯翻譯、句式翻譯和修辭轉(zhuǎn)換等方面進(jìn)行了詳細(xì)的對比研究,探討兩種譯本所采用的翻譯方法和翻譯策略。研究表明,在翻譯過程中,譯者基于不同的翻譯目的采取了不同的翻譯策略,從而使譯文呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格,取得不同的翻譯效果?傮w而言,兩種譯本都實現(xiàn)了翻譯的目的,基本滿足了不同讀者的需求,因此都被當(dāng)代讀者接受。 本文精選《安徒生童話》兩種譯本中28個翻譯實例進(jìn)行了對比分析,得出如下結(jié)論: A.受時代背景和文化背景的影響,譯者的翻譯目的存在著差異。 B.由于不同的目的,譯者在翻譯過程中采取了不同的翻譯手法,對特義詞、稱呼語和通俗用語等詞語的翻譯,對長短句的翻譯和對比喻、諷刺、幽默和詩情用語等修辭的表現(xiàn)手法的處理有很大區(qū)別。 C.目的論對翻譯行為有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。 總之,對于一篇譯作的評價不能只基于原文文本和譯文文本之間單純語言文字方面的對比,我們更應(yīng)關(guān)注譯文是否充分實現(xiàn)了翻譯的目的,是否和當(dāng)時的時代和文化背景相呼應(yīng),是否能夠被當(dāng)時的讀者群所接受,從而做出更為全面、合理的評價。
【關(guān)鍵詞】:目的論 對比 《安徒生童話》 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Introduction10-12
- Chapter One Literature Review12-24
- 1.1 Theoretical Background of Skopostheory12-20
- 1.1.1 Ideas of Katharina Reiss12-16
- 1.1.1.1 Informative function text12-13
- 1.1.1.2 Expressive function text13-14
- 1.1.1.3 Infective function text14-15
- 1.1.1.4 Audio-visual function text15
- 1.1.1.5 Conclusion of Reiss’s theory15-16
- 1.1.2 Ideas of Hans Vermeer16-18
- 1.1.2.1 Basic Theory of Hans Vermeer16-18
- 1.1.2.2 Conclusion of Vermeer’s Theory18
- 1.1.3 Ideas of Manttari and Nord18-20
- 1.1.3.1 Manttari's Translatioriesches Handeln18-20
- 1.1.3.2 Nord’s Idea of Translational Theory20
- 1.2 Principles and Criterion of Skopostheory20-24
- 1.2.1 Three Principles of Skopostheory21-22
- 1.2.1.1 Skopos Rule21
- 1.2.1.2 Coherence Rule21-22
- 1.2.1.3 Loyalty Rule22
- 1.2.1.4 Relation among the Three Principles22
- 1.2.2 Criterion of Skopostheory22-24
- Chapter Two Introduction of Andersen’s Fairy Tales and its Two Chinese Versions24-36
- 2.1 Introduction of Anderson and His Fairy Tales24-30
- 2.1.1 Brief Introduction of Andersen24-25
- 2.1.2 Brief Introduction of Andersen’s Fairy Tales25-30
- 2.1.2.1 Expressions in Andersen’s Fairy Tales25-28
- 2.1.2.2 Essence of Andersen’s Fairy Tales28-30
- 2.2 Introduction to the Two Chinese Versions of Andersen’s Fairy Tales30-36
- 2.2.1 State of Children’s Literature in China30-31
- 2.2.2 Influence of Andersen’s Fairy Tales on Children Literature in China31-32
- 2.2.3 General Features of the Two Versions of Andersen’s Fairy Tales32-36
- 2.2.3.1 Features of Andersen’s Fairy Tales by Zhao Jingshen in the Period of May Fourth Movement32-33
- 2.2.3.2 Features of the Modern Version by Ye Junjian33-36
- Chapter Three Contrastive Study of the Two Chinese Versions of Andersen’s Fairy Tales36-64
- 3.1 Intentions of Andersen and the Purposes of the Two Chinese Translators in Translation Andersen’s Fairy Tales36-39
- 3.1.1 Intentions of Andersen in His Fairy Tales36-38
- 3.1.2 Purposes of the Two Chinese Translators in Translation Andersen’s Fairy Tales .38-39
- 3.1.2.1 Purposes of Zhao Jingshen38
- 3.1.2.2 Purposes of Ye Junjian38-39
- 3.2 Differences in the Two Chinese Versions from the Perspective of Skopostheory39-64
- 3.2.1 Differences in Lexical Features39-49
- 3.2.1.1 Specific words39-43
- 3.2.1.2 Forms of Address43-46
- 3.2.1.3 Popular words46-49
- 3.2.2 Syntactical Differences49-55
- 3.2.2.1 Simple and Short Sentences49-52
- 3.2.2.2 Long Sentences52-55
- 3.2.3 Rhetoric Differences55-64
- 3.2.3.1 Metaphors55-58
- 3.2.3.2 Combination of Hyperbole, Humor and Satire58-61
- 3.2.3.3 Poetic Expressions61-64
- Conclusion64-66
- Bibliography66-67
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬曉楓;;安徒生童話芻議[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年08期
2 吳曉云;;解讀安徒生童話[J];電影評介;2008年02期
3 李紅葉;安徒生童話在“五四”時期[J];湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2002年03期
4 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2008年01期
5 王泉根;影響中國整整一個世紀(jì)的最著名最深刻的外國作家[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2005年03期
6 王蕾;;20世紀(jì)初安徒生童話譯介潮谫議[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2008年05期
7 徐蓉;劉洪泉;;從目的論視角審視翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
8 卞建華;;對諾德“忠誠原則”的解讀[J];中國科技翻譯;2006年03期
9 石翠翠;;奈達(dá)翻譯理論和目的論的對比研究[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年01期
10 許玉宏;;安徒生童話的真諦[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2008年03期
,本文編號:1000701
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1000701.html
最近更新
教材專著