《外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論》(第13章)翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:詩(shī)化·對(duì)稱·荒誕——貝克特《等待戈多》戲劇語(yǔ)言的主要特征,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《四川師范大學(xué)》 2014年
《外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論》(第13章)翻譯報(bào)告
李海翠
【摘要】:An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching是一本語(yǔ)言教學(xué)指導(dǎo)專著,屬于外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社引進(jìn)并出版的《當(dāng)代國(guó)外語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)文庫(kù)》書目之一,,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值,但還沒有相關(guān)的中文譯本。本文是筆者在對(duì)該書第13章進(jìn)行英譯漢的基礎(chǔ)上撰寫的翻譯報(bào)告。本翻譯報(bào)告主體包括四部分。第一部分從項(xiàng)目背景、項(xiàng)目意義、翻譯目標(biāo)三個(gè)方面介紹了翻譯項(xiàng)目。第二部分是原文文本介紹,既介紹了原文作者、原文內(nèi)容,又簡(jiǎn)要分析了原文特點(diǎn)。第三部分首先簡(jiǎn)要論述了譯前準(zhǔn)備和翻譯過(guò)程中的理論指導(dǎo),接著用典型的例子分析了在交際翻譯原則的指導(dǎo)下運(yùn)用的翻譯方法,以及對(duì)翻譯難點(diǎn)的處理。最后為翻譯實(shí)踐總結(jié),總結(jié)了筆者在這次翻譯實(shí)踐中的收獲、存在的問(wèn)題與不足。希望筆者在報(bào)告中總結(jié)的翻譯方法以及對(duì)翻譯難點(diǎn)的處理能對(duì)語(yǔ)言教育類文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐提供些許參考。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 李魯閩;亢海宏;;《等待戈多》中貝克特式語(yǔ)言的荒誕效果[J];海外英語(yǔ);2010年11期
2 周領(lǐng)順;;學(xué)術(shù)翻譯研究與批評(píng)論綱[J];外語(yǔ)研究;2008年01期
3 鄭賢軍;;論貝克特對(duì)品特創(chuàng)作的影響[J];江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
4 譚震華;;論雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 樂(lè)金聲;通過(guò)喻體對(duì)照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期
3 周邦友;談譯入語(yǔ)的可接受性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年06期
4 楊京寧,王琪;漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
5 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
6 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
7 劉曉峰;;從SL-TL語(yǔ)域比較的角度談翻譯中的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
8 李書琴;錢宏;;試論全球化語(yǔ)境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
9 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
10 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年
3 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
7 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
8 盧丹暉;;機(jī)器翻譯的應(yīng)用前景[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
9 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 儲(chǔ)常勝;;語(yǔ)言與文化——淺析中英習(xí)語(yǔ)的文化差異[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2011年
6 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 夏澤祥;美國(guó)憲法第九修正案研究[D];山東大學(xué);2011年
9 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年
10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 鄭嵐;以舞臺(tái)表演為目的的戲劇翻譯新標(biāo)準(zhǔn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 趙洪秀;從奈達(dá)功能對(duì)等看《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 馬曉云;從對(duì)話意識(shí)看林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
9 邵會(huì);《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
10 曠章紅;認(rèn)知映射視角下的顏色隱喻翻譯[D];湘潭大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 戴浩一;葉蜚聲;;以認(rèn)知為基礎(chǔ)的漢語(yǔ)功能語(yǔ)法芻議(上)[J];國(guó)外語(yǔ)言學(xué);1990年04期
2 馮志偉;;從格語(yǔ)法到框架網(wǎng)絡(luò)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
3 潘艷艷;框架語(yǔ)義學(xué):理論與應(yīng)用[J];外語(yǔ)研究;2003年05期
4 潘文國(guó);換一種眼光何如?——關(guān)于漢英對(duì)比研究的宏觀思考[J];外語(yǔ)研究(中國(guó)人民解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào));1997年01期
5 周領(lǐng)順;;新史料求證嚴(yán)復(fù)的翻譯思想——從發(fā)展的角度看“信、達(dá)、雅”的包容性和解釋力[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
6 錢紹昌;影視片中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J];上?萍挤g;2000年04期
7 司顯柱;譯作一定要忠實(shí)原作嗎?——翻譯本質(zhì)的再認(rèn)識(shí)[J];上?萍挤g;2002年04期
8 藍(lán) 琪;也談學(xué)術(shù)著作翻譯的幾個(gè)問(wèn)題——就學(xué)術(shù)著作的翻譯與魏良弢先生商榷[J];史學(xué)月刊;2002年05期
9 舒笑梅;詩(shī)化·對(duì)稱·荒誕——貝克特《等待戈多》戲劇語(yǔ)言的主要特征[J];外國(guó)文學(xué)研究;1998年01期
10 朱景松,朱曉琴,傅堃;評(píng)析幾段譯文[J];語(yǔ)文建設(shè);2001年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國(guó)菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國(guó)菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
5 孫利;;語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會(huì)翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會(huì)為例[J];中國(guó)電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語(yǔ);2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說(shuō)英譯策略[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 蘇會(huì)娜;;交際翻譯理論在呼喚類語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫勇;交際翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2013年
2 梁小平;交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
3 羅星星;從交際翻譯法探討中文煲湯食譜的英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
4 王曄;交際翻譯理論指導(dǎo)下的模糊語(yǔ)翻譯[D];西安工程大學(xué);2012年
5 龐博;從交際翻譯角度比較《駝駱祥子》的兩個(gè)英譯本[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2008年
6 吳琦;從交際翻譯角度看暢銷小說(shuō)漢譯的方法與技巧[D];華東師范大學(xué);2013年
7 徐霞;交際翻譯理論在辛克萊·劉易斯小說(shuō)翻譯中的運(yùn)用[D];揚(yáng)州大學(xué);2013年
8 黃玲;從交際翻譯理論看英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文漢譯[D];河北師范大學(xué);2013年
9 云雅娟;從交際翻譯視角探討迪士尼動(dòng)畫電影的配音翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
10 董久玲;交際翻譯理論視角下的電影片名翻譯[D];吉林大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:詩(shī)化·對(duì)稱·荒誕——貝克特《等待戈多》戲劇語(yǔ)言的主要特征,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):190215
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/190215.html