莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析
本文關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
當(dāng)前位置:文檔之家 > 莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析
莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析
莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析
■劉翼斌
回顧中國莎士比亞戲劇翻譯和研究的成績(jī)與問題后,針對(duì)目前莎士比亞戲劇翻譯研究存在的文本功能與語言表達(dá)研究薄弱等問題,本文從語言結(jié)構(gòu)和主客體認(rèn)知心理過程兩方面分析了莎士比亞戲劇意義和情對(duì)莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究也為21世紀(jì)的中國讀者提供了理解文藝感跨文化傳達(dá)的可操作性。同時(shí),
“后殖民”復(fù)興文明各種元素的認(rèn)知路徑,對(duì)莎士比亞戲劇翻譯在漢語語境下的研究具有重要意義。
[關(guān)鍵詞]莎士比亞戲;翻譯;隱喻;概念整合[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1004-518X(2010)05-0242-04310018)
女,浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)博士研究生,主要研究方向?yàn)榉瓌⒁肀螅?967—),
譯學(xué)、語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。(浙江杭州
一、莎士比亞戲劇翻譯在中國
對(duì)莎士比亞作品的翻譯和研究曾被視為一個(gè)國家文化水平的標(biāo)志。魯迅認(rèn)為莎士比亞作品中豐富而深邃的思想能給一個(gè)飽經(jīng)滄桑、蹂躪的民族以希望和鼓舞。朱生豪把翻譯莎士比亞的作品看作是愛國壯舉。雖然莎士比亞戲劇的中譯本在中國出現(xiàn)較晚,但一百多年的莎士比亞戲劇翻譯史經(jīng)歷了從文言章回體小說、半文半白的彈詞、白話文散文等幾個(gè)漢譯文體的變化發(fā)展階段;到20世紀(jì)80年代后,譯者把原劇的無韻詩體移植到譯本,則使譯本進(jìn)一步形似原劇。
1903年,有譯者以章回體小說翻譯了名為《莎士比《莎士比亞樂府本事》亞故事》或戲劇大綱10個(gè),在每個(gè)。1904故事上加上章回體形式的題目,編為《海外奇談》年,林紓和魏易合譯的莎士比亞戲劇名為《吟邊燕語》,成為早期莎士比亞戲劇搬上舞臺(tái)的腳本。1910年,鄧以《羅密歐與朱麗葉》蟄翻譯了的第二幕第二場(chǎng),它以彈詞文體形式出現(xiàn)。與此同時(shí),文言小說體也是莎士比亞戲劇翻譯的文體之一。1916年,林紓和魏易合譯了文言小
田漢采用白話說體的莎士比亞戲劇故事梗概。1921年,
《哈姆雷特》文散文體,正式把莎士比亞戲劇全劇譯成劇本形式。以現(xiàn)代戲劇體翻譯莎士比亞戲劇在譯界基本成為共識(shí),且以白話散文體翻譯莎士比亞戲劇的無韻詩體成為中國譯介莎士比亞戲劇的主流。此后,1923到1935年譯出了大量莎士比亞戲劇,出現(xiàn)莎士比亞戲劇翻譯的高潮。先后有林紓、田漢、邵挺、梁實(shí)秋、朱生豪等30多個(gè)譯者翻譯出莎士比亞戲劇的各種劇本單行本或全《莎士比虞爾昌在臺(tái)灣出版補(bǔ)譯了朱生豪本集。1957年,《莎士比亞全集》;1967年,梁實(shí)秋在臺(tái)灣出版了亞全集》《哈姆雷特》文散文體,正式把莎士比亞戲劇全劇譯成劇本形式。以現(xiàn)代戲劇體翻譯莎士比亞戲劇在譯界基本成為共識(shí),且以白話散文體翻譯莎士比亞戲劇的無韻詩體成為中國譯介莎士比亞戲劇的主流。此后,1923到1935年譯出了大量莎士比亞戲劇,出現(xiàn)莎士比亞戲劇翻譯的高潮。先后有林紓、田漢、邵挺、梁實(shí)秋、朱生豪等30多個(gè)譯者翻譯出莎士比亞戲劇的各種劇本單行本或全《莎士比虞爾昌在臺(tái)灣出版補(bǔ)譯了朱生豪本集。1957年,,《莎士比亞全集》;1967年,梁實(shí)秋在臺(tái)灣出版了亞全集》
譯本。1978年以后,先后有人民文學(xué)、時(shí)代文藝、甘肅人民、新世紀(jì)、中國戲劇、中國電影、譯林等8家出21世紀(jì)、《莎士比亞全集》。1999年,版社分別出版了朱生豪譯的
,為莎譯盛方平用新詩體翻譯出版了《新莎士比亞全集》
《羅密歐與幽麗葉》事錦上添花。21世紀(jì)初,曹禺譯的再版、英若誠譯的《請(qǐng)君入翁》,劇鵬、北塔分別譯的《哈姆雷特》出版,為漢譯莎士比亞戲劇再添華彩。
242
下一頁
Word文檔免費(fèi)下載: 莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析下載 (共4頁)
相關(guān)主題
相關(guān)內(nèi)容
莎士比亞戲劇在印度的翻譯改編及研究
莎士比亞戲劇在印度的翻譯改編及研究_專業(yè)資料。莎士比亞作品在印度的翻譯和改編打上了深刻的時(shí)代烙印,帶有明顯的文化挪用和逆寫帝國的痕跡。印度的莎士比亞研究既受到西...
朱生豪翻譯觀探析
朱生豪翻譯觀探析 杰出翻譯家朱生豪是中國翻譯莎士比亞戲劇的先行者和主要翻譯者,對(duì)推動(dòng)我國的戲劇演出、研究和促進(jìn)中外文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。他所譯的《莎士比亞戲劇...
莎士比亞戲劇語言的研究
顯性的影響主要體現(xiàn)為:對(duì)莎士比亞作品的閱讀、翻譯、研究和傳播等主體意識(shí)較強(qiáng)的...語言特點(diǎn)行全面、 細(xì)致、深入的分析,取得了有目共睹的成績(jī):成為中國莎士比亞學(xué)...
被湮沒的莎士比亞戲劇譯者與研究者——曹未風(fēng)的譯莎與論莎
比亞戲劇譯者 與研 究者 —— 曹未風(fēng)的譯莎 與論莎 李偉 民 ( 四川外國語大學(xué) 莎士比亞研究所, 重慶 400031) 摘要: 曹未風(fēng)是 中國早 期計(jì)劃翻譯《 莎士比亞...
莎士比亞戲劇方言的分類及其翻譯
休閑農(nóng)莊項(xiàng)目可行性研究報(bào)告 2014年建筑幕墻建筑裝飾行業(yè)分析報(bào)告+...莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知... 32人閱讀 4頁 ¥2.00 莎士比亞十四行詩的白話....
國內(nèi)戲劇翻譯批評(píng)的研究現(xiàn)狀述評(píng)_安妮
研究的變 化和趨勢(shì),筆者以 10 年為一階段(共 3 階段 )進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析.... 長春理工大學(xué) 以莎士比亞戲劇翻譯為例[ 2010 ( 12 ): 58 - 60. 學(xué)報(bào), ...
試論莎士比亞戲劇中意象的漢譯——以朱生豪譯莎劇為例
更多>>莎士比亞戲劇作為偉大的”詩劇”,其詩性的語言必不可避免地觸及”意象”...以他為例,來分析意象的漢譯是極具代表性的。隱藏>> 文 藝評(píng) 論 試論莎士...
文學(xué)翻譯中的象似性問題——從詩學(xué)象似性角度看莎士比亞戲劇的翻譯
文學(xué)翻譯中的象似性問題——從詩學(xué)象似性角度看莎士比亞戲劇的翻譯_文學(xué)_高等...的研究領(lǐng)域 ,故 國內(nèi)對(duì) 其研究甚少 , 譯 角度來分 析和探討戲劇 翻譯不僅無...
譯介學(xué)研究_中外文學(xué)關(guān)系新視角
譯介學(xué)研究_中外文學(xué)關(guān)系新視角_文學(xué)研究_人文社科_...中西比較文學(xué)教程》 (1988) 中設(shè)專節(jié)對(duì)其進(jìn)行分析...《美的變遷一論莎士比亞 戲劇文本中意象的漢譯》(...
對(duì)語篇連貫的認(rèn)知研究
對(duì)語篇連貫的認(rèn)知研究_教育學(xué)/心理學(xué)_人文社科_...中斯嘉麗的人物性格分析 話語標(biāo)記詞在中英戲劇翻譯中...語的翻譯 87 論莎士比亞十四行詩的特征 88 分析《...
推薦讀過:無菌技術(shù)( Aseptic Technique)
淺析邵東商人的“敢闖敢拼”精神
滿清發(fā)飾part1
中國書法藝術(shù)欣賞講座之一
培訓(xùn)專員基本技能
15-6月12日-劉惠林-步行
煙葉GAP管理體系
我國上市公司會(huì)計(jì)信息披露研究
第一章工程經(jīng)濟(jì)學(xué) 基本概念
第六章 薪資結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)
Climate change - United Nations Environment Programme
75種K線圖解析
正五邊形和正五角星形的幾種近似作圖法_傅維洙
淺談小組合作在初中數(shù)學(xué)課堂的有效應(yīng)用
高手圖解纏論(一個(gè)文檔搞定纏論)-最全的纏論精華資料
A土壤改良_綠肥
教師招聘考試:公共基礎(chǔ)知識(shí)考點(diǎn)精選匯總
一課一練_創(chuàng)新練習(xí)_8下_文言文閱讀專項(xiàng)檢測(cè)卷
新目標(biāo)英語七年級(jí)上短語薈萃
農(nóng)民工社區(qū)文化服務(wù)設(shè)施建設(shè)現(xiàn)狀及其發(fā)展對(duì)策_(dá)來自武漢市1103個(gè)社區(qū)的調(diào)查與分析
clarisonic洗臉?biāo)⒅形恼f明書
北京市成達(dá)學(xué)校2014屆高考英語內(nèi)部資料2014
1、水工建筑物等級(jí)劃分、分類及作用、特征水位和庫容
暗黑破壞神2開荒好用的符文之語
麥肯錫-戰(zhàn)略講稿
混凝土結(jié)構(gòu)構(gòu)件計(jì)算
蘋果作文講評(píng)
本文關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):186479
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/186479.html