天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 戲劇論文 >

莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析

發(fā)布時間:2016-12-01 09:51

  本文關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析 投稿:王説読

 

 

莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析 ■劉翼斌 回顧中國莎士比亞戲劇翻譯和研究的成績與問題后,針對目前莎士比亞戲劇翻譯研究存在的文本功能與語言表達研究薄弱等問題,本文從語言結(jié)構(gòu)和主客體認(rèn)知心理過程兩方面分析了莎士比亞戲劇意義和情對莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究…

誠信不可缺 格物致知、誠意正心、修身齊家、治國平天下。無論是個人,社會層面還是從國家層面,愛國敬業(yè)誠信友善始終是我們堅守的核心價值觀。光陰荏苒,物換星移,社會在進步,誠信不可缺! 誠信是中華民族的傳統(tǒng)美德。在中國傳統(tǒng)文化中,是誠信為立國之本,立家之道…

審核:金海年 趙樂峰 報告摘要: 1、 2014年全年,房地產(chǎn)行業(yè)在政策方面取得的進展較大,政策“去 行政化”是其最大亮點。“雙限”基本瓦解、降息助力樓市成交,預(yù)期2015年房地產(chǎn)政策亦將維持在“新常態(tài)”,未來主要政策多為小修小補,出現(xiàn)的頻率應(yīng)視各…

 

莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析

■劉翼斌

回顧中國莎士比亞戲劇翻譯和研究的成績與問題后,針對目前莎士比亞戲劇翻譯研究存在的文本功能與語言表達研究薄弱等問題,本文從語言結(jié)構(gòu)和主客體認(rèn)知心理過程兩方面分析了莎士比亞戲劇意義和情對莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究也為21世紀(jì)的中國讀者提供了理解文藝感跨文化傳達的可操作性。同時,

“后殖民”復(fù)興文明各種元素的認(rèn)知路徑,對莎士比亞戲劇翻譯在漢語語境下的研究具有重要意義。

[關(guān)鍵詞]莎士比亞戲。环g;隱喻;概念整合[中圖分類號]H059

[文獻標(biāo)識碼]A

[文章編號]1004-518X(2010)05-0242-04310018)

女,浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)博士研究生,主要研究方向為翻劉翼斌(1967—),

譯學(xué)、語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。(浙江杭州

一、莎士比亞戲劇翻譯在中國

對莎士比亞作品的翻譯和研究曾被視為一個國家文化水平的標(biāo)志。魯迅認(rèn)為莎士比亞作品中豐富而深邃的思想能給一個飽經(jīng)滄桑、蹂躪的民族以希望和鼓舞。朱生豪把翻譯莎士比亞的作品看作是愛國壯舉。雖然莎士比亞戲劇的中譯本在中國出現(xiàn)較晚,但一百多年的莎士比亞戲劇翻譯史經(jīng)歷了從文言章回體小說、半文半白的彈詞、白話文散文等幾個漢譯文體的變化發(fā)展階段;到20世紀(jì)80年代后,譯者把原劇的無韻詩體移植到譯本,則使譯本進一步形似原劇。

1903年,有譯者以章回體小說翻譯了名為《莎士比《莎士比亞樂府本事》亞故事》或戲劇大綱10個,在每個。1904故事上加上章回體形式的題目,編為《海外奇談》年,林紓和魏易合譯的莎士比亞戲劇名為《吟邊燕語》,,成為早期莎士比亞戲劇搬上舞臺的腳本。1910年,鄧以《羅密歐與朱麗葉》蟄翻譯了的第二幕第二場,它以彈詞文體形式出現(xiàn)。與此同時,文言小說體也是莎士比亞戲劇翻譯的文體之一。1916年,林紓和魏易合譯了文言小

田漢采用白話說體的莎士比亞戲劇故事梗概。1921年,

《哈姆雷特》文散文體,正式把莎士比亞戲劇全劇譯成劇本形式。以現(xiàn)代戲劇體翻譯莎士比亞戲劇在譯界基本成為共識,且以白話散文體翻譯莎士比亞戲劇的無韻詩體成為中國譯介莎士比亞戲劇的主流。此后,1923到1935年譯出了大量莎士比亞戲劇,出現(xiàn)莎士比亞戲劇翻譯的高潮。先后有林紓、田漢、邵挺、梁實秋、朱生豪等30多個譯者翻譯出莎士比亞戲劇的各種劇本單行本或全《莎士比虞爾昌在臺灣出版補譯了朱生豪本集。1957年,《莎士比亞全集》;1967年,梁實秋在臺灣出版了亞全集》

譯本。1978年以后,先后有人民文學(xué)、時代文藝、甘肅人民、新世紀(jì)、中國戲劇、中國電影、譯林等8家出21世紀(jì)、《莎士比亞全集》。1999年,版社分別出版了朱生豪譯的

,為莎譯盛方平用新詩體翻譯出版了《新莎士比亞全集》

《羅密歐與幽麗葉》事錦上添花。21世紀(jì)初,曹禺譯的再版、英若誠譯的《請君入翁》,劇鵬、北塔分別譯的《哈姆雷特》出版,為漢譯莎士比亞戲劇再添華彩。

242

莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析

二、莎士比亞戲劇翻譯研究現(xiàn)狀及其存在的問題不同時代、不同文化背景的學(xué)者、翻譯家、戲劇家對莎士比亞戲劇紛紛進行翻譯和評論。在四百多年的時間中,莎士比亞的作品被一代又一代的學(xué)者剖析研究,從研究方向上來看,莎士比亞戲劇評論從歷史的角度可分為三個時期:17和18世紀(jì)的以戲劇風(fēng)格為研究對象的新古典主義莎評;19世紀(jì)以戲劇整體性和戲劇人物為主的浪漫主義和現(xiàn)實主義莎評;20世紀(jì)和21世紀(jì)的莎士比亞戲劇評論。20世紀(jì),莎評研究的對象主要集中在文本、舞臺和觀眾,莎士比亞時代的文藝和戲劇傳統(tǒng)以及當(dāng)時的社會、政治和人文環(huán)境方面,同時,研究者們的眼光開始投向莎士比亞戲劇的詞語和意象,研究流派百家爭鳴、評論模式異彩紛呈。值得注意的是,英國莎評家德萊頓在17世紀(jì)就把把莎士比亞的隱喻放入認(rèn)知范疇,而這一提法被莎評界長期忽視,一直到20世紀(jì)70年代,莎評界才重新把莎士比亞的隱喻作為認(rèn)知悲劇詩歌的研究的觸角開始伸入人物的心理探手法。進入21世紀(jì),

測,研究從性別、文化、殖民主義歷史影響、后殖民地民族心態(tài)延伸開去,不僅如此,研究者甚至從結(jié)構(gòu)主義和“霸占”莎士比亞的符號學(xué)角度探求劇本的意義,或肆意解構(gòu)主義消解或顛覆人們熟知的莎士比亞戲劇文本

(P8)

[1]

種左右。與此形成對比的是,長期以來莎士比亞戲劇研究和評論在中國沒有引起爭鳴,沒有出現(xiàn)真正的繁榮局面,莎評專題論文到1982年僅150篇[1](P153)。從20世紀(jì)末起,中國莎士比亞學(xué)會的成立使這種狀況有了很大的改觀。從20世紀(jì)80年代起,各類莎士比亞戲劇的上演和研究盛事,都標(biāo)志著中國莎士比亞戲劇研究與莎士比亞戲縱觀30多年來中國莎學(xué)研劇翻譯研究的良好發(fā)展態(tài)勢。

究,特別是莎士比亞戲劇翻譯研究狀況,雖然有了巨大的發(fā)展,在各種刊物發(fā)表的論文論集已越千篇[2],但困難和危機并存,理論上沒有重大突破[3]。眾多的論著中只有一兩本論述翻譯主題的。莎士比亞戲劇翻譯批評更多是從翻譯技巧、藝術(shù)、莎士比亞譯者生平、業(yè)績的角度進行探討和介紹,而集合語言學(xué)的莎士比亞戲劇翻譯批評,或從解構(gòu)主義、互文性、語言風(fēng)格、文本功能等理論方面展開的批評則相對薄弱[4]。

三、莎士比亞戲劇翻譯研究展望———認(rèn)知法“準(zhǔn)備把莎士比亞的隱喻看作17世紀(jì)的德萊頓雖然

人類天性的激情”,但他還是認(rèn)為莎士比亞戲劇的隱喻“無聊的妄想”。而另一位批評家蒲伯也說莎士比亞戲是

劇的隱喻是“不必要的離題”德萊頓把。值得注意的是,莎士比亞隱喻納入認(rèn)知范疇的提法卻被17、18世紀(jì)的莎評界忽視,而一直到20世紀(jì)70年代才重新把莎士比亞隱喻納入認(rèn)知視野。

對莎士比亞的隱喻褒貶不一,但總體而言,否定占“莎士比亞的意象和比喻,了主流。黑格爾曾說:有時誠然是累贅的、過分堆砌的;但總的來說,比喻在戲劇體

[5](P143)

詩里畢竟也有一種重要的地位和作用。”而泰納

莎士比亞研究繼莎士比亞戲劇翻譯之后,在中國也

起步較晚。第一部全面系統(tǒng)地介紹評價莎士比亞的著作《莎士比亞》,出版于1929年。在整個20世紀(jì)是周越然的

上半葉,在世界莎學(xué)研究流派和評論模式異彩紛呈的形勢下,茅盾的現(xiàn)實主義莎評和梁實秋的20多篇新人文主義莎評成為中國莎士比亞研究早期最重要的文獻。20世卞之琳、楊周翰、方平等人運用馬克思主義紀(jì)80年代前,

批評觀進行的莎評是這一時期中國莎評的全部成果。與此同時,莎士比亞研究,當(dāng)然更多的是莎士比亞戲劇翻譯研究不但在德、法、俄等歐洲國家歷史悠久,在日本、印度、肯尼亞、埃及等文化淵源疏遠的亞非國家也發(fā)展很“莎學(xué)”從20世紀(jì)50年代開始定期快。研究莎士比亞的

在莎士比亞故鄉(xiāng)舉行國際莎士比亞會議,1970年開始國際莎士比亞協(xié)會舉辦的世界莎士比亞會議取而代之。世界莎士比亞大會每5年一屆。美國著名的福爾杰·莎士比亞圖書館(FolgerShakespeareLibrary)從1950年開始每年出版1期《世界莎士比亞》(WorldShakespeareBibliog-收入世界各國學(xué)者莎學(xué)論著目錄提要,從1950年raphy),

發(fā)刊的每年2000種左右,發(fā)展到21世紀(jì)初的每年4000

則認(rèn)為:“所有的隱喻都是夸張,所有的意念接近荒誕。……它們把需要用一整頁去表現(xiàn)的意圖和圖像凝聚在半句話之中,使人目不暇給。字眼失去了意義;結(jié)構(gòu)被打亂了;似非而是的風(fēng)格,人在忘我的激動之中偶然脫口而出的顯然虛妄的辭藻,全都變成了普通的語

[6](P96)

浪漫主義評論家認(rèn)為:就莎士比亞言。”19世紀(jì),

“想象應(yīng)看成是一種想象本身具有的戲劇的隱喻而言,

,然而,此觀點沒有引起過法則所制約的獨到的智能”

“悲劇的模仿功能”多的評論。莎學(xué)界因?qū)Υ嬖?0世紀(jì),與否的爭論,導(dǎo)致了對莎士比亞意象與隱喻的不同意“意象-語義學(xué)派”認(rèn)為:“意象是帶有詩歌特質(zhì)的見。

悲劇的生命觀法則。”克勒曼強調(diào)意象形式與內(nèi)容對劇情發(fā)展的關(guān)系;幽爾曼把意象看作“直觀語言之本質(zhì)”,

JXSHKX

243

江西社會科學(xué)2010.5

“牛津?qū)W派”主張通過媒介表達思想。而一貫認(rèn)為:隱喻“無關(guān)宏旨”“隱,比如,噶斯瑟(OrtegaY.Gasset)就認(rèn)為消解主題”,主張用直白的語言直接表達思想、喻淹沒、直奔主旨

[7]

(P149-167)

。直到20世紀(jì)認(rèn)知語言學(xué)興起之

后,莎評的隱喻才進入了認(rèn)知的視野,但對莎士比亞戲劇隱喻翻譯的研究卻鮮見發(fā)表。

隱喻對戲劇情感的體現(xiàn)依賴于隱喻的概念化。隱喻“是是我們對抽象范疇進行概念化的有力的認(rèn)知工具,

[8]

解決語言理解和語言習(xí)得中的不可缺少的工具”

(P301)

,

是理解人類認(rèn)知能力的重要方法,它讓認(rèn)知主體在對命題或概念結(jié)構(gòu)的判斷、推理的過程中獲得意義并體驗戲劇情感。

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為:隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是意象圖式。它們是基本經(jīng)驗,源于人們的日常生活,源于人們的身體體驗和生活經(jīng)驗,在概念域的映射中起著重要作用。翻譯莎士比亞戲劇,就是翻譯代表文藝復(fù)興整個歐洲的文明成果的一部百科全書,就是再現(xiàn)那個時代的歷史、社宗教、文化方面的大背景,當(dāng)然也是再現(xiàn)當(dāng)時的人們會、

沖破天主教的桎梏束縛、超越抽象的存在、對現(xiàn)世人類生活、興趣、價值、才能、尊嚴(yán)和成就的推崇。莎士比亞和其同時代英國讀者的這些體驗和經(jīng)驗通過劇本的隱喻《哈姆雷特》代表悲劇主題的所反映的一些意象圖式(如

疾病意象圖式、代表仇恨主題的狩獵意象圖式,等等)表達出來。在譯者翻譯之認(rèn)知心智處理過程中就要在目標(biāo)語中找到對應(yīng)的經(jīng)驗或體驗,以實現(xiàn)意象圖式的跨文化域映射,也就是說,要把莎士比亞戲劇從一個文化模型(即一個社團或亞社團所有人共有的語境)[9]

(P55-56)

一性和因果關(guān)系跨區(qū)映射到認(rèn)知主體的整合空間,使隱“塞條插入傷口”“用演戲來刺探國喻tent解讀為原語的王”。

第二步:認(rèn)知主體在用目標(biāo)語重現(xiàn)這層意義的時候,識解過程中整合空間的意義,成為原語輸入空間的內(nèi)容,在從具有不同的生活、文化背景和體驗的目標(biāo)語空間,通過相似的經(jīng)驗和文化模型跨文化域映射到認(rèn)知主體的目標(biāo)語整合空間,經(jīng)過諸如作者的背景與意圖、接受語讀者的背景與隱含信息、作品背景、原文中人物的社會關(guān)系、原語文化等因素的篩選,譯者最后把原文

[11](P129)

“我立刻就能探到他的痛處”給中國讀者再現(xiàn)為。

誠然,不同語言受眾的不相同生活背景、經(jīng)歷、性格及文化背景及其的社會角色、心境、智力程度和敏感程度等決定的認(rèn)知水平的諸因素,必定會制約譯者準(zhǔn)確地傳達原文隱喻包含的信息內(nèi)容和解讀效果;但是,這一隱喻翻譯過程正是譯者力求再現(xiàn)莎士比亞戲劇主題和情感認(rèn)知的心智處理過程。

對莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究,是對認(rèn)知結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)和主體認(rèn)知心智過程的研究,它突破了傳統(tǒng)的莎士比亞戲劇批評中所涉及的詞源學(xué)領(lǐng)域和語言學(xué)領(lǐng)域不深不充分的局限性。與此同時,莎士比亞戲劇翻譯認(rèn)知入、

研究將有可能為21世紀(jì)的中國讀者提供理解文藝復(fù)興文明的各種元素的認(rèn)知路徑,使莎士比亞戲劇作品涵納的海量時代元素和豐富的藝術(shù)意蘊得到更好的理解。

轉(zhuǎn)化

到另一個文化模型里。從這個意義上說,雙語間文本意義和情感的轉(zhuǎn)換就是兩個社團的經(jīng)驗和體驗的轉(zhuǎn)換,因為原語讀者與目標(biāo)語讀者對文本的解讀都是參照各自儲存在頭腦中對世界不同的體驗來進行的。

譯者對莎士比亞戲劇認(rèn)知、翻譯的過程,實際上就是莎士比亞戲劇跨文化模型的隱喻概念重構(gòu)的心理過程。在這個過程中,對于莎士比亞戲劇里不同的主題意象呈現(xiàn)的不同概念網(wǎng)絡(luò),譯者以概念整合方式或心智處理[10]的幾個步驟來處理劇本意義和情感的再現(xiàn)。

如圖1所示,認(rèn)知主體識解(construe)任何一個隱

[11]

《哈姆雷特》),都得喻,如,翻譯tenthimtothequick(

四、結(jié)語

莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究不完全隸屬于馬克心理分析文學(xué)批評、語言文學(xué)批評、形思主義文學(xué)批評、

式主義文學(xué)批評、神話-原型文學(xué)批評、存在主義文學(xué)批評中的任何流派,而隱喻的認(rèn)知研究卻通過范疇和概

經(jīng)歷這樣的認(rèn)識過程:

“塞條插入傷口(tent)”“探查第一步:從輸入空間1,國王深藏內(nèi)心的弒兄僭權(quán)的罪行”;從輸入空間2,通過統(tǒng)

244

莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析

念的不同構(gòu)建方式,把下列問題都囊括在批評的范圍之內(nèi):社會政治經(jīng)濟尤其是文化因素對文本意識形態(tài)的決定作用;文學(xué)人物心理結(jié)構(gòu)和精神活動的心理機制;意象和象征等文本深層張力;詩歌的形式核心;原型和文學(xué)意象的關(guān)聯(lián);創(chuàng)作主體對人類及其存在狀態(tài)主題的認(rèn)知;等等。從西方傳統(tǒng)的翻譯批評角度看,莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究超越了語言文學(xué)批評的原文中心主義思想,在批評與繼承結(jié)構(gòu)主義對文本語言結(jié)構(gòu)諸層面的轉(zhuǎn)換方式的基礎(chǔ)上,以體驗的方式、從認(rèn)知的角度來理解主客體的不同文化交流,對后殖民的莎士比亞戲劇翻譯意義進行探討。因此,莎士比亞戲劇翻譯認(rèn)知研究的展開對莎士比亞戲劇譯本在漢語“后殖民”語境下的研究具有深遠意義。

士比亞研究述評[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006,(1).

[4]李偉民.中國莎士比亞翻譯研究五十年[J].中國翻譯,2004,(5).

[5](德)黑格爾.美學(xué)(第2卷)[M].朱光潛,譯.長沙:湖南人民出版社,1981.

[6](德)歌德,等.莎士比亞研究[M].張可,譯.上海:上海譯文出版社,1982.

[7]Weimann,ShakespeareandtheStudyofMetaphor.(6).NewLiteraryHistory.1974,

[8]Mey,J.L.Pragmatics.Oxford:Blackwell.1993.[9]Ungerer,F(xiàn).&H.J.Schmid.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006.

[10]Fauconnier,G.MentalSpaces:AspectsofMeaning

[參考文獻]

[1]陸谷孫.莎士比亞研究十講[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

[2]李偉民.中國莎士比亞研究論文的統(tǒng)計與分析[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2002,(2).

[3]李偉民.艱難的進展與希望———近年來中國莎

ConstructioninNaturallanguage.MA:1985.

TheMITPress,

[11](英)莎士比亞.哈姆雷特[M].梁實秋,譯.北京:中國廣播電視出版社,2001.

【責(zé)任編輯:張麗】

JXSHKX

245

 

莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析 ■劉翼斌 回顧中國莎士比亞戲劇翻譯和研究的成績與問題后,針對目前莎士比亞戲劇翻譯研究存在的文本功能與語言表達研究薄弱等問題,本文從語言結(jié)構(gòu)和主客體認(rèn)知心理過程兩方面分析了莎士比亞戲劇意義和情對莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究…

莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析 ■劉翼斌 回顧中國莎士比亞戲劇翻譯和研究的成績與問題后,針對目前莎士比亞戲劇翻譯研究存在的文本功能與語言表達研究薄弱等問題,本文從語言結(jié)構(gòu)和主客體認(rèn)知心理過程兩方面分析了莎士比亞戲劇意義和情對莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究…

莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析 ■劉翼斌 回顧中國莎士比亞戲劇翻譯和研究的成績與問題后,針對目前莎士比亞戲劇翻譯研究存在的文本功能與語言表達研究薄弱等問題,本文從語言結(jié)構(gòu)和主客體認(rèn)知心理過程兩方面分析了莎士比亞戲劇意義和情對莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究…

 

本文由第一文庫網(wǎng)()首發(fā),轉(zhuǎn)載請保留網(wǎng)址和出處!

>> 查看更多相關(guān)文檔

 

免費下載文檔:

 


  本文關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇翻譯的認(rèn)知研究探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:186480

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/186480.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶86b63***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com