南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
教師姓名: 李 維
性別: 女
職稱: 講師
學(xué)歷: 碩士
研究方向: 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
學(xué)術(shù)兼職:
聯(lián)系方式: E-mail: valley@njau.edu.cn;Tel:025-84395755
教育背景 2003.09—2006.04:東南大學(xué),語(yǔ)言學(xué)碩士; 2001.09—2003.07:江西教育學(xué)院,文學(xué)學(xué)士。 科研項(xiàng)目 [1] 應(yīng)用自我反饋以及同學(xué)間的反饋提高德語(yǔ)(第二外語(yǔ))語(yǔ)音階段教學(xué)質(zhì)量的探討,主持,wy0707,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2007.12—2009.12; [2] 拓展英語(yǔ)多媒體網(wǎng)絡(luò)課堂學(xué)習(xí)環(huán)境生態(tài)化評(píng)析,參與,南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2011Y037,2011.10—201310; [3] 金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院與康奈爾大學(xué)合作交流史研究,參與,KJXM201201,南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2011.12—2013.12; [4] 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢新詞互譯研究,,參與,Y0201100276,南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2011.09—2014.09; [5] 中英德媒體中的漢語(yǔ)新詞翻譯對(duì)比研究,主持,SK2012010,南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.05—2014.05; [6] 農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建及其應(yīng)用研究,參與,南京農(nóng)業(yè)大學(xué), 2013.05-2015.05; [7] 大學(xué)英語(yǔ)ESP課程CBI教學(xué)模式研究,參與,南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2013.12-2015.3; [8] 美國(guó)主流媒體對(duì)中國(guó)元素詞匯的翻譯策略研究,參與,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2014.06 -2016.06; [9] 現(xiàn)代教育技術(shù)背景下“翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式”的構(gòu)建,參與,2014JS0016A,上海外語(yǔ)教育出版社,2014.10-2015.10。 主要論著 (自 2000年起) [1] 李 維,曹新宇,2014,生態(tài)翻譯學(xué)視域下的文化負(fù)載詞字幕翻譯,長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),第1期,106-108; [2] 曹新宇,李 維,2014,論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 69-74; [3] 李 維,王 薇,2014,從《西游降魔篇》探析英文字幕翻譯的特點(diǎn)及策略,牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),第11期, 110-112; [4] 李 維,錢葉萍,2013,反饋理論視角下的大學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)平臺(tái)模式探究,吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),第1期,18-20; [5] 李 維,錢葉萍,2013,基于反饋理論的大學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)平臺(tái)研究,中國(guó)電力教育,第4期,227-228; [6] Baoliang Ma, Jinbing Xie, Liangshu Wei, Wei Li, 2013, Macromolecular crowding modulates the kinetics and morphology of amyloid self-assembly by -lactoglobulin,International Journal of Biological Macromolecules,Issue 2: 82-87; [7] 李 維,曹新宇,2013,德語(yǔ)(第二外語(yǔ))詞匯習(xí)得中的英語(yǔ)遷移問題探究--以man為例,湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),第3期,20-23; [8] 錢葉萍,李 維,2013,英漢語(yǔ)音的類型學(xué)比較,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),第4期, 9-14; [9] 李 維,錢葉萍,2013,中國(guó)特色詞匯的德語(yǔ)翻譯策略探究,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),第5期,52-56; [10]李 維,錢葉萍,2012,A Study on the Strategies to Improve College Students' Discourse Consciousness In English Writing,語(yǔ)文學(xué)刊, 第11期,107-109,150; [11]李 維,2011,提高農(nóng)學(xué)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)交際能力的策略研究,語(yǔ)文學(xué)刊, 第 7期,152-155; [12]李 維,2010,幸福的斷點(diǎn)---- 淺談曼斯菲爾德的小說(shuō)《幸!,外語(yǔ)教學(xué) 與研究論叢, 124-128; [13]李 維,2010,應(yīng)用自我反饋以及同學(xué)間的反饋提高德語(yǔ)(第二外語(yǔ))語(yǔ)音 階段教學(xué)質(zhì)量的探討,江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究, 第2期,32-35; [14]李 維,2008,Necessity and Ways of Improving Testing in College English Writing Class,中國(guó)教育教學(xué)雜志,第7期:20849-20851。 獲獎(jiǎng)及榮譽(yù)稱號(hào) [1] 2013年5月,第四屆“外教社杯”全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)大賽江蘇賽區(qū)綜合課組二等獎(jiǎng); [2] 2013年10月,2013首屆江蘇省高校微課教學(xué)比賽本科組三等獎(jiǎng); [3] 2013年度南京農(nóng)業(yè)大學(xué)教學(xué)質(zhì)量?jī)?yōu)秀獎(jiǎng); [4] 2014年4月, 2014年南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院青年老師授課競(jìng)賽二等獎(jiǎng)。
本文關(guān)鍵詞:論“五四”時(shí)期戲劇翻譯的策略及其對(duì)中國(guó)話劇發(fā)展產(chǎn)生的意義,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):101180
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/101180.html