天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從目的論視角解讀《老殘游記》謝迪克英譯本中四字成語(yǔ)的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-07-05 13:14

  本文關(guān)鍵詞:從目的論視角解讀《老殘游記》謝迪克英譯本中四字成語(yǔ)的翻譯


  更多相關(guān)文章: 目的論 謝迪克譯本 四字成語(yǔ)的翻譯 傳神達(dá)意


【摘要】:四字成語(yǔ)是漢語(yǔ)的精華,積淀著中華民族深厚的歷史和文化。因其言簡(jiǎn)意賅、內(nèi)容豐富而一直在人們?nèi)粘I钜约拔膶W(xué)作品中被廣泛使用!独蠚堄斡洝肥莿Ⅸ樀慕(jīng)典之作。作為中國(guó)最優(yōu)秀的古典小說(shuō)之一,《老殘游記》中有著很多的四字成語(yǔ)。它們不僅增強(qiáng)了作品的趣味性,而且體現(xiàn)了中華民族深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的文學(xué)傳統(tǒng)。不過(guò),這些四字成語(yǔ)也給不了解中國(guó)文化的異域讀者帶來(lái)理解上的困難。 四字成語(yǔ)存在于中國(guó)特有的文化傳統(tǒng)之中,所以漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的翻譯就在于如何正確地翻譯它們并且準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞其文化內(nèi)涵。 對(duì)此,目的論給我們提供了一個(gè)新的視角。目的論認(rèn)為翻譯是一種人類活動(dòng),同時(shí)也是一種有目的的行為。在目的論的構(gòu)架中,翻譯目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程,而翻譯是否“充分”實(shí)現(xiàn)了翻譯目的則成為評(píng)判一篇譯文好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)。本文正是從目的論的角度來(lái)探討四字成語(yǔ)的翻譯,并以《老殘游記》謝迪克譯本中四字成語(yǔ)的翻譯作為研究對(duì)象來(lái)進(jìn)行研究。作者認(rèn)為四字成語(yǔ)翻譯也是一種有目的的行為,而其翻譯“充分性”的最終實(shí)現(xiàn)則是要盡可能地對(duì)其進(jìn)行傳神達(dá)意的翻譯。 總之,利用目的論來(lái)分析四字成語(yǔ)的翻譯不僅拓展了目的論的應(yīng)用領(lǐng)域,同時(shí)也為解決四字成語(yǔ)的翻譯這一漢語(yǔ)翻譯難題提供了一個(gè)新的視角,這對(duì)現(xiàn)有研究成果而言是一種有益的補(bǔ)充和發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:目的論 謝迪克譯本 四字成語(yǔ)的翻譯 傳神達(dá)意
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS3-4
  • Abstract4-5
  • 摘要5-6
  • CONTENTS6-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Research Purpose10-11
  • 1.2 Research Questions11
  • 1.3 Research Methodology11-12
  • 1.4. Thesis Structure12-13
  • Chapter Two Literature Review13-21
  • 2.1 The Novel Lao Can You Ji and Its Author Liu E13-14
  • 2.2 Translations of Lao Can You Ji14-15
  • 2.3 Previous Studies on Shadick's Translation of the Travels of LaoTs'an15-18
  • 2.4 Previous Studies on the Translation of Four-Character Idioms18-21
  • Chapter Three Theoretical Framework21-29
  • 3.1 Limitations of Traditional Translation Approaches21-22
  • 3.2 Major Contributors of Skopos Theory22-26
  • 3.3 Three Basic Rules of Skopos Theory26-27
  • 3.3.1 The Skopos Rule26
  • 3.3.2 The Coherence Rule26-27
  • 3.3.3 The Fidelity Rule27
  • 3.4 Feasibility of S kopos Theory to the Translation of Four-Character Idioms27-29
  • Chapter Four A Survey of Four-Character Idioms29-45
  • 4.1 The Definition of Four-Character Idioms29-32
  • 4.1.1 Chengyu in Chinese29-31
  • 4.1.2 Chinese Idioms Vs Chengyu31-32
  • 4.2 Origins of Four-character Idioms32-36
  • 4.2.1 Originating from People's Life Experience33-34
  • 4.2.2 Deriving from Written Materials34-35
  • 4.2.3 Importing from Foreign Countries35-36
  • 4.3 Characteristics of Four-Character Idioms36-41
  • 4.3.1 National Traits37-38
  • 4.3.2 Semantic Integrity38-39
  • 4.3.3 Structure Features39-40
  • 4.3.4 Rhetorical Features40-41
  • 4.4 Translatability of Four-Character Idioms41-42
  • 4.5 Cultural Compensation in the Translation of Four-Character Idioms42
  • 4.6 Classification of Four-Character Idioms42-45
  • Chapter Five Analysis of the Translation of Four-Character Idioms in the Travels ofLao Ts'an from the Perspective of Skopos Theory45-62
  • 5.1 The Factors Involved45-50
  • 5.1.1 The Roles of Agents45-47
  • 5.1.2 Translation Brief47-48
  • 5.1.3 Translation Skopos48-49
  • 5.1.4 The Addressees49-50
  • 5.2 Study on the Translation of Four-Character Idioms in the Travels of Lao Ts'an from the Angle of Skopos Theory50-61
  • 5.2.1 The Translations of Four-Character Idioms with the Literal Meaning51-53
  • 5.2.2 The Translations of Four-Character Idioms with the Extended Meaning53-57
  • 5.2.3 The Translations of Four-Character Idioms with the Analogical Meaning57-61
  • 5.3 Summary61-62
  • Chapter Six Conclusion62-66
  • 6.1 Major Findings of the Thesis62-64
  • 6.2 Limitations of the Thesis64
  • 6.3 Suggestions for Further Research64-66
  • REFERENCES66-70
  • 研究生期間發(fā)表的論文70-72

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 封晨;;漢語(yǔ)成語(yǔ)的類型及可譯性研究[J];黑河學(xué)刊;2011年08期

2 龐學(xué)通;朱鈺;;基于目的論的英漢成語(yǔ)翻譯[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

3 張傳彪;黃榮生;;文學(xué)語(yǔ)境與成語(yǔ)翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

4 卞建華;;對(duì)諾德“忠誠(chéng)原則”的解讀[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期

5 張曦;;目的論視角下的龐德翻譯實(shí)踐[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2011年05期

6 朱益群;;目的論指導(dǎo)下的漢英成語(yǔ)翻譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期

7 馬紅;林建強(qiáng);;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年05期

8 曾東京;雙語(yǔ)版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2002年增補(bǔ)本)漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的一些問(wèn)題[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

9 鄧雋;;從目的論管窺嚴(yán)復(fù)譯《天演論》[J];上海翻譯;2010年02期

10 王占斌;;目的決定手段——析王宏印譯作《西北回響》[J];天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):522114

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/522114.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶69690***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com