天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

淺談中國(guó)兒童文學(xué)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-07-04 23:09

  本文關(guān)鍵詞:淺談中國(guó)兒童文學(xué)翻譯


  更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 兒童文學(xué)翻譯 歷時(shí)歷史角度 多元理論應(yīng)用 兒童本位觀


【摘要】: 兒童是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的未來(lái),對(duì)他們的成長(zhǎng)和培育的重視,應(yīng)該說(shuō)是天經(jīng)地義的事。兒童文學(xué)是從兒童視角,選用兒童熟悉的社會(huì)生活題材,采用適合兒童欣賞趣味和接受心理的文學(xué)表現(xiàn)手法而創(chuàng)作的作品。兒童文學(xué)是不分階級(jí),民族,地域和宗教的,是可以而且應(yīng)當(dāng)參與世界公共對(duì)話的文學(xué)。 中國(guó)兒童文學(xué)自20世紀(jì)初葉五四時(shí)期的“兒童文學(xué)運(yùn)動(dòng)”,而今已有百年歷史。百年來(lái),不斷有許多優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品傳入國(guó)內(nèi),翻譯對(duì)中國(guó)的兒童文學(xué)發(fā)展一直有舉足輕重的影響。進(jìn)入新世紀(jì),其發(fā)展更是面臨前所未有的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。世人驚詫于《哈利·波特》傲人的轟動(dòng)效應(yīng)的同時(shí),也能看到《西游記》、《哪吒?jìng)髌妗返纫恍┍就羶和膶W(xué)風(fēng)頭雖勁,卻仍走不出國(guó)門,無(wú)法真正張揚(yáng);而《彼得·潘》、《小王子》、《愛麗斯漫游奇境記》等許多有文學(xué)品味和意蘊(yùn)深度的經(jīng)典作品在市場(chǎng)上鮮有問(wèn)津,許多優(yōu)秀的國(guó)外兒童作品從未映入中國(guó)兒童眼簾。 表象背后,不僅是兒童文學(xué)創(chuàng)作和出版創(chuàng)造力的萎縮,更是兒童文學(xué)翻譯工作的弱勢(shì)與缺憾。翻譯學(xué)界大多還是把兒童文學(xué)看作文學(xué)的所謂附屬品,忽略其作為一種獨(dú)特文學(xué)種體的獨(dú)特性。更不用說(shuō)究析其理論研究、分析各種翻譯理論應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯的可行性和運(yùn)作性,而有些研究者在嘗試兒童文學(xué)理論研究時(shí),也總會(huì)拘囿于某一特定理論?紤]到兒童文學(xué)的種類多樣性,讀者特殊性等,本文大膽提出,兒童文學(xué)的理論研究可以著眼于全局,,注重多元理論的綜合應(yīng)用。因此作者在第一章中綜列闡析了對(duì)于兒童文學(xué)翻譯研究具有導(dǎo)向性的幾種理論,誠(chéng)希能具拋磚引玉之功效。 具體實(shí)踐方面,如何使外國(guó)兒童鐘情于同樣會(huì)咒語(yǔ)的齊天大圣,使中國(guó)兒童認(rèn)識(shí)更多自強(qiáng)自信的哈里波特,也就成為擺在翻譯工作者面前的首要思考問(wèn)題。要想在兒童讀者面前呈現(xiàn)出色的譯著,離不開對(duì)于所譯之作品兒童文學(xué)的深刻理解和深層次反省,甚至對(duì)于其特殊讀者群兒童的特點(diǎn)都要做到心中有丘壑,所謂運(yùn)籌帷幄,知己知彼。鑒于此,文章從歷時(shí)角度分析了兒童文學(xué)作為獨(dú)特的文學(xué)個(gè)體的概念及特性,同時(shí)借用皮亞杰的兒童認(rèn)知論,也較為詳細(xì)的解析了兒童群體的特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,加之對(duì)于兒童文學(xué)及其翻譯在中國(guó)的發(fā)展史的共識(shí)歷史角度介紹,“以兒童為本位”的現(xiàn)代兒童觀便有了其理論底蘊(yùn)和發(fā)展基礎(chǔ)。 在此基礎(chǔ)之上,作者由歷史歷時(shí)兩角度得出的兒童本位發(fā)展觀展開了相對(duì)深層次的解析,從其概念理解和在中國(guó)的發(fā)展到多方面的反思,指出兒童本位觀可以作為兒童文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的導(dǎo)向性原則。其可行性有翻譯理論的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),同樣也有兒童文學(xué)翻譯在中國(guó)發(fā)展過(guò)程的實(shí)踐印證。由此,通過(guò)對(duì)于一些經(jīng)典兒童文學(xué)譯本的對(duì)照分析,從語(yǔ)言等更為細(xì)致的角度,提出了兒童本位翻譯觀,多元理論應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯的可行性。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 兒童文學(xué)翻譯 歷時(shí)歷史角度 多元理論應(yīng)用 兒童本位觀
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
  • Abstract7-10
  • 摘要10-12
  • Introduction12-18
  • Significance of Children's Literature12-13
  • Significance of Children's Literature Translation13-15
  • Significance of Translation Theory for Children's Literature15-16
  • Organization of This Thesis16-18
  • ChapterⅠApproaches to Translational Studies18-27
  • 1.1 "Cultural Study" Theory18-19
  • 1.2 Functional Equivalence Theory19-21
  • 1.3 The "canon theory" of Even-Zohar's Polysystem Theory21-23
  • 1.4 Readers' Reception and Response23-24
  • 1.5 Foreignization &Domestication24-26
  • 1.6 A General Review on Children's Literature Translation in China26-27
  • ChapterⅡ Study of Children's Literature27-40
  • 2.1 Definition of Children's Literature27-30
  • 2.2 Features of Children's Literature30-33
  • 2.2.1 Children as Definite Readers30-31
  • 2.2.2 Meaningful and Interesting Themes with Images31-32
  • 2.2.3 Simple but Vivid Language32-33
  • 2.2.4 Various Categories and Forms33
  • 2.3 What is the Child?33-36
  • 2.4 A Piagetian View on Children's Cognition Characteristics36-40
  • ChapterⅢ Children's Literature Translation in China40-60
  • 3.1 About Translation History in China41-42
  • 3.2 Stages of development of Children's Literature Translation in China42-60
  • 3.2.1 From the late Qing Dynasty to 194943-52
  • 3.2.2 From 1950 to 197952-55
  • 3.2.3 From 1980 to present55-60
  • Chapter Ⅳ Principle of Children-orientation for Children's Literature Translation60-79
  • 4.1 Children-orientation in Children's Literature60-64
  • 4.2 Children-orientation Viewed from the Prospective of Theories64-69
  • 4.2.1 Basing on Bassette's Theory about Encoding and Decoding64-66
  • 4.2.2 Basing on Functional Equivalence66-69
  • 4.3 Children-orientation from the Prospective of Translation Practice69-77
  • 4.3.1 Choice of Words and Children's Language69-73
  • 4.3.2 Vividness in Sound73-77
  • 4.4 Further Thinking on the Translation of Children's Literature77-79
  • Conclusion79-81
  • Notes81-84
  • Bibliography84-89
  • Acknowledgements89-90
  • Publication90-91
  • 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表91

【引證文獻(xiàn)】

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 郭貴麗;從關(guān)聯(lián)理論角度看兒童文學(xué)翻譯[D];中南民族大學(xué);2012年

2 張曉明;目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯[D];青島大學(xué);2013年



本文編號(hào):519659

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/519659.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ab325***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com