董樂山譯《一九八四》中的前景化
發(fā)布時間:2017-07-04 06:05
本文關(guān)鍵詞:董樂山譯《一九八四》中的前景化
更多相關(guān)文章: 前景化 中英文《一九八四》 偏離與平行 前景化的翻譯
【摘要】:“前景化”(foregrounding)是從繪畫引進的概念,指畫家將其要表現(xiàn)的藝術(shù)形象從其他人或物中凸現(xiàn)出來以吸引觀者的注意,其他的人或物則構(gòu)成背景(background)!扒熬盎痹谖膶W上的應(yīng)用來源于俄國形式主義,經(jīng)穆卡羅夫斯基、雅各布森等布拉格學派學者闡發(fā),后又經(jīng)利奇、韓禮德等英國文體學家發(fā)展而最終形成。近年來,“前景化”被廣泛用于文體學、語言學領(lǐng)域,尤其是對文學性語言(如詩歌、小說、戲劇)的分析研究與批評。華人學者葉子南曾建議將“前景化”運用到翻譯上,“成為譯者翻譯過程中可以使用的有效工具”。但前景化對于翻譯的指導(dǎo)作用和為翻譯批評提供新視角的重要性仍未得到充分重視。英國著名小說家喬治·奧威爾1949年出版的《一九八四》被公認為二十世紀最杰出的反烏托邦、反極權(quán)的政治諷喻寓言。而《一九八四》最早的中文譯本一經(jīng)董樂山先生譯成,便“在這個世界上人口最多的國家掀起巨大反響”(馮翔),許多詞匯如今仍為人熟知,如“老大哥”、“思想罪”、“蓋世太!、“雙重思想”等。本文的理論基礎(chǔ)為英國語言學家利奇將“前景化”區(qū)分為偏離和平行以及葉子南先生將“前景化”應(yīng)用于翻譯的提議。大致梳理前景化的發(fā)展歷程后,本文指出識別和再現(xiàn)前景化翻譯的重要性及其方法,最后從發(fā)音、書寫、詞語、語義、語域、方言、歷史時期層面的偏離與平行著手詳細分析董樂山譯本對英文原本《一九八四》中前景化語言的處理,從而發(fā)現(xiàn)董樂山先生翻譯小說前景化語言中的顯著特征及翻譯中的關(guān)切與考慮,為譯者在文學作品前景化的翻譯方面予以啟迪。
【關(guān)鍵詞】:前景化 中英文《一九八四》 偏離與平行 前景化的翻譯
【學位授予單位】:上海交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- Acknowledegments8-11
- Chapter One Introduction to the Thesis11-15
- 1.1 Significance and Purpose11-12
- 1.2 Introduction to 198412-13
- 1.3 Methods13-14
- 1.4 Structure14-15
- Chapter Two Literature Review15-18
- 2.1 The Concept of Foregrounding15-16
- 2.1.1 Deviation16
- 2.1.2 Parallelism16
- 2.2 Application of Foregrounding to Translation16-18
- Chapter Three Foregrounding in Literary Works18-34
- 3.1 Recognition of Linguistic Foregrounding18-24
- 3.1.1 Foregrounding in poetry19-20
- 3.1.2 Foregrounding in drama20-24
- 3.2 Interpretation of Linguistic Deviation and Parallelism24-28
- 3.2.1 Interpretation of linguistic deviation24-27
- 3.2.2 Interpretation of linguistic parallelism27-28
- 3.3 Representation of Foregrounding28-34
- 3.3.1 Imitation28-30
- 3.3.2 Recreation30-32
- 3.3.3 Untranslatability32-34
- Chapter Four Foregrounding in Dong’s Translation34-49
- 4.1 Dong’s Translation of Linguistic Deviation34-39
- 4.1.1 Grammatical deviation34-35
- 4.1.2 Semantic deviation35-36
- 4.1.3 Phonological deviation36
- 4.1.4 Lexical deviation36-37
- 4.1.5 Deviation of historical period37
- 4.1.6 Deviation of register37-38
- 4.1.7 Graphological deviation38-39
- 4.2 Dong’s Translation of Linguistic Parallelism39-49
- 4.2.1 Antithesis39-40
- 4.2.2 Hyperbole40-42
- 4.2.3 Paradox42-43
- 4.2.4 Parallelism43
- 4.2.5 Periodic sentence43-44
- 4.2.6 Simile44-45
- 4.2.7 Synecdoche45-46
- 4.2.8 Transferred Epithet46-47
- 4.2.9 Understatement47-49
- Chapter Five Findings49-51
- Chapter Six Conclusion51-52
- Bibliography52-53
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張德祿;韓禮德功能文體學理論述評[J];外語教學與研究;1999年01期
2 張德祿;語言符號及其前景化[J];外國語(上海外國語大學學報);1994年06期
,本文編號:516608
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/516608.html