天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

改寫(xiě)理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2017-07-03 12:13

  本文關(guān)鍵詞:改寫(xiě)理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究


  更多相關(guān)文章: 改寫(xiě) 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 贊助人 王際真 《紅樓夢(mèng)》


【摘要】:傳統(tǒng)翻譯研究是以原文文本為主,注重文本的對(duì)比和對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的遵守。自二十世紀(jì)八十年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯研究者的目光不再局限于此,其研究范圍越來(lái)越廣,逐步涉及到諸如文化,歷史,意識(shí)形態(tài)和權(quán)力等領(lǐng)域。安德烈·勒費(fèi)弗爾(Andre Lefevere)提出的改寫(xiě)理論是其最重要的代表之一。改寫(xiě)理論明確地向傳統(tǒng)的原文中心論提出挑戰(zhàn),指出文學(xué)翻譯過(guò)程受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等因素的操控,為翻譯作品及翻譯行為提供了描述性研究的新渠道。 王際真(Chi-chen Wang)的兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本分別誕生于1929和1958年,都由英美本土的出版社出版,針對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的普通讀者。因此為了提升譯本的可讀性和讀者的接受性,兩個(gè)譯本都對(duì)原文進(jìn)行了大量的改編。 本文以安德烈·勒費(fèi)弗爾的改寫(xiě)理論為框架,對(duì)王際真的兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)節(jié)譯本進(jìn)行分析。首先,通過(guò)分析兩個(gè)譯本在內(nèi)容選擇和文化要素的翻譯,作者指出譯者在兩次節(jié)譯時(shí)進(jìn)行了哪些改編和調(diào)整。其次,在改寫(xiě)理論的指導(dǎo)下,本文試圖發(fā)掘其可能的原因,即在不同歷史時(shí)期,兩個(gè)譯本在翻譯的過(guò)程和結(jié)果中如何受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等因素的操控。 本論文對(duì)改寫(xiě)理論的研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,并通過(guò)對(duì)王際真節(jié)譯本的探索,希望能使人們更好的了解《紅樓夢(mèng)》在西方國(guó)家的傳播歷史,從而豐富和拓寬《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究。
【關(guān)鍵詞】:改寫(xiě) 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 贊助人 王際真 《紅樓夢(mèng)》
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter One Introduction10-18
  • 1.1 Research Background10-14
  • 1.2 Objectives and Research Questions of the Study14-15
  • 1.3 Methodology of the Study15-16
  • 1.4 Significance of the Study16-17
  • 1.5 Thesis Structure17-18
  • Chapter Two Hongloumeng and Its English Translations18-26
  • 2.1 Briefing on Hongloumeng18
  • 2.2 Major English Translations of Hongloumeng18-21
  • 2.3 Chi-chen Wang and His Two Abridged Versions of Hongloumeng21-26
  • Chapter Three Theoretical Background: Translation as Rewriting26-40
  • 3.1 An Overview of Lefevere's Rewriting Theory26-31
  • 3.1.1 Conventional Studying Phase27-28
  • 3.1.2 Turning Phase28-29
  • 3.1.3 Maturing Phase29-31
  • 3.2 Manipulations in Rewriting Theory31-40
  • 3.2.1 Ideological Manipulation in Translation34-36
  • 3.2.2 Poetical Manipulation in Translation36-38
  • 3.2.3 Patronage Manipulation in Translation38-40
  • Chapter Four Rewritings in Chi-chen Wang's Two Versions40-93
  • 4.1 Adaptation of Contents40-53
  • 4.1.1 Adaptation of Chapters41-46
  • 4.1.2 Adaptation of Plots46-53
  • 4.2 Adaptation of Cultural Elements53-74
  • 4.2.1 Adaptation of Personal Names54-59
  • 4.2.2 Adaptation of Forms of Address59-68
  • 4.2.3 Adaptation of Idioms68-74
  • 4.3 Manipulations in Chi-chen Wang's Two Versions74-93
  • 4.3.1 Ideological Manipulation in the Two Versions76-82
  • 4.3.2 Poetical Manipulation in the Two Versions82-88
  • 4.3.3 Patronage Manipulation in the Two versions88-93
  • Chapter Five Conclusion93-97
  • 5.1 Major Findings of the Study93-95
  • 5.2 Weakness and Limitations of the Study95
  • 5.3 Suggestion for Further Research95-97
  • Acknowledgements97-98
  • Bibliography98-107
  • Publications while registered with the MA Program107

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 沈卉卉;;從等效原則看紅樓夢(mèng)回目翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年07期

2 姜其煌;;《紅樓夢(mèng)》西文譯本一瞥[J];讀書(shū);1980年04期

3 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期

4 弗朗茨·庫(kù)恩,李士勛;《紅樓夢(mèng)》譯后記[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1994年02期

5 洪濤;《紅樓夢(mèng)》英譯與東西方文化、語(yǔ)言[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2001年04期

6 葛銳;李麗;;英語(yǔ)紅學(xué)研究縱覽[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年03期

7 王鵬飛;屈純;;承襲與超越的佳作——《紅樓夢(mèng)》王際真譯本復(fù)譯研究[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年06期

8 俞森林;凌冰;;東來(lái)西去的《紅樓夢(mèng)》宗教文化——楊譯《紅樓夢(mèng)》宗教文化概念的認(rèn)知翻譯策略[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年06期

9 張惠;;王際真英譯本與中美紅學(xué)的接受考論[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年02期

10 鄭錦懷;;《紅樓夢(mèng)》早期英譯百年(1830—1933)——兼與帥雯雯、楊暢和江帆商榷[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 邱進(jìn);《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的功能主義分析[D];重慶大學(xué);2005年

2 陳瑞玲;從霍譯《紅樓夢(mèng)》中典故的翻譯看譯者對(duì)文本的“重寫(xiě)”[D];中國(guó)海洋大學(xué);2007年

3 劉海林;操縱論視角下英若誠(chéng)譯作《推銷員之死》的研究[D];湖南大學(xué);2008年

4 呂海鷗;論文學(xué)翻譯背后的操縱力量[D];安徽大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:改寫(xiě)理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究


  更多相關(guān)文章: 改寫(xiě) 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 贊助人 王際真 《紅樓夢(mèng)》


,

本文編號(hào):513605

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/513605.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶595a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com