小人物,大講究—試論《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中丫鬟姓名的文化內(nèi)涵
本文關(guān)鍵詞:小人物,大講究—試論《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中丫鬟姓名的文化內(nèi)涵
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 姓名翻譯 文化內(nèi)涵
【摘要】:據(jù)徐恭時(shí)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》共有九百七十五人,其中有姓名稱謂的共七百三十二人,無(wú)姓名稱謂的共二百四十三人。作為中國(guó)古典小說(shuō)描寫(xiě)人物的典范之作,其人物命名的巧妙和寓意的深刻充分體現(xiàn)了作者的匠心獨(dú)運(yùn)和高超卓絕的語(yǔ)言駕馭能力。正如清人周春在其《閱紅樓夢(mèng)隨筆》中言說(shuō):“蓋此書(shū)每于姓氏上著意,,作者又長(zhǎng)于隱語(yǔ)庾詞,各處變換,及其巧妙,不可不知”(孔令彬,2003, p.72)。 人名不僅是代表生命個(gè)體的專用符號(hào),更是一種文化。在等級(jí)觀念根深的封建社會(huì),奴仆一般無(wú)名無(wú)姓,縱使有姓名,也是登不得大雅之堂的市井俗稱。而在曹雪芹的筆下,《紅樓夢(mèng)》中的丫鬟小子們都有著下等人無(wú)法企及的深有文化內(nèi)涵的雅名:如鴛鴦、琥珀、墨雨、茗煙等。丫鬟作為《紅樓夢(mèng)》中的一個(gè)特殊群體,作者賦予她們獨(dú)特的姓名:或刻畫(huà)人物性格,或揭示人物身份命運(yùn),或表達(dá)作品主題,或創(chuàng)造獨(dú)特的藝術(shù)效果等,但是在英譯過(guò)程中,其文化內(nèi)涵卻有不同程度的缺失與損傷。 本文依奈達(dá)的文化翻譯理論框架,通過(guò)對(duì)比楊、霍兩英譯本在處理丫鬟姓名英譯的翻譯技巧以及方法策略的不同,試圖探究譯者在處理丫鬟姓名文化內(nèi)涵方面的得失以及英譯加注的必要性。研究表明,在英譯丫鬟姓名翻譯過(guò)程中,不論是楊憲益夫婦的音譯還是霍克斯的意譯,任何一種單一的翻譯方法都難以完整的再現(xiàn)原語(yǔ)所負(fù)載的深層文化內(nèi)涵。如果譯者通過(guò)音譯加注或者意譯加注的翻譯方法處理丫鬟姓名,其文化內(nèi)涵必定得到一定程度的補(bǔ)充。推而廣之,這一研究希望能夠?qū)ζ渌膶W(xué)作品中人物姓名的翻譯研究有所幫助,而且對(duì)翻譯文學(xué)作品中的其他文化負(fù)載詞能有所借鑒。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢(mèng)》 姓名翻譯 文化內(nèi)涵
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Contents6-7
- Introduction7-10
- Chapter One Literature Review10-17
- 1.1 Studies on Culture and Translation10-12
- 1.2 Studies on the Translation of Biographical Names in Hong Lou Meng12-16
- 1.3 Summary16-17
- Chapter Two Theoretical Framework17-21
- 2.1 Culture Categories Classified by Nida17-19
- 2.1.1 Religious Culture17
- 2.1.2 Social Culture17-18
- 2.1.3 Ecological Culture18
- 2.1.4 Material Culture18
- 2.1.5 Linguistic Culture18-19
- 2.2 The Relationship between Culture and Translation19-21
- Chapter Three Study on Translations of Maids’ Biographical Names21-47
- 3.1 Cultural Connotations behind Maids’ Biographical Names in Hong Lou Meng21-33
- 3.1.1 Material Culture23-24
- 3.1.2 Ecological Culture24-28
- 3.1.3 Social Culture28-31
- 3.1.4 Linguistic Culture31-33
- 3.2 Analysis of the Yangs’ and Hawkes’ Translations33-45
- 3.2.1 Material Culture36-38
- 3.2.2 Ecological Culture38-41
- 3.2.3 Social Culture41-43
- 3.2.4 Linguistic Culture43-45
- 3.3 Merits and Demerits of the Yangs’ and Hawkes’ Translations45-47
- Conclusion47-51
- 1. Findings of the Study47-49
- 2. Limitations and Suggestions for Future Study49-51
- Acknowledgements51-52
- Bibliography52-55
- Academic Achievements55
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;The Question Is?[J];英語(yǔ)沙龍;2003年07期
2 ;Tibetan Names and Their Religious Meaning[J];China's Tibet;1998年03期
3 ;MONGOLS' CONTROL OF TIBET[J];China's Tibet;2000年02期
4 ;Textual Research on the Names of 100 Diseases in Traditional Chinese Medicine[J];China & the World Cultural Exchange;2000年04期
5 谷紅嶺;;How Do Storms and Hurricanes Get Their Names?(高二適用)[J];中學(xué)英語(yǔ)園地(高中版);2002年23期
6 索微微;;On English Culture from the Perspective of English Names[J];科技視界;2013年27期
7 久月;;English Names for Boys and Girls[J];語(yǔ)數(shù)外學(xué)習(xí)(高中版高二年級(jí));2007年01期
8 王鋒;;Strange Names[J];中學(xué)生英語(yǔ);2002年06期
9 鄭珊;;Chinese Names[J];中學(xué)生英語(yǔ);2002年17期
10 王琳;;On Strong Memes in Brand Names[J];海外英語(yǔ);2014年11期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 凌成德;從語(yǔ)言及文化角度論名詞翻譯[D];四川師范大學(xué);2001年
2 任瑞;跨文化交際下的中英姓氏比較研究[D];蘇州大學(xué);2004年
3 陳翠玲;英漢食譜名稱的認(rèn)知心理對(duì)比研究[D];南昌大學(xué);2011年
4 謝芬;英漢品牌名的對(duì)比研究[D];廣西師范大學(xué);2000年
5 孫玉娟;中英姓名的社會(huì)文化研究[D];廣西師范大學(xué);2010年
6 鄧衛(wèi)峰;姓名,透視文化的窗口[D];河北師范大學(xué);2002年
7 李玲一;微博名的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2014年
8 丁婭;漢語(yǔ)文學(xué)作品中的地名英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2014年
9 韓儷;社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下80后和00后的人名對(duì)比研究[D];吉林大學(xué);2014年
10 韋文娟;小人物,大講究—試論《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中丫鬟姓名的文化內(nèi)涵[D];蘭州交通大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:小人物,大講究—試論《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中丫鬟姓名的文化內(nèi)涵
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 姓名翻譯 文化內(nèi)涵
本文編號(hào):513306
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/513306.html