《圍城》文化負(fù)載詞英譯中的視野融合
發(fā)布時(shí)間:2017-06-30 19:16
本文關(guān)鍵詞:《圍城》文化負(fù)載詞英譯中的視野融合,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《圍城》作為一部杰出的批判現(xiàn)實(shí)主義力作,是當(dāng)時(shí)獨(dú)特文化背景的一面鏡子,其語言幽默、寓意深刻,具有鮮明的民族文化特色。目前這部著作已被譯成了英語、俄語、法語、日語、德語、朝鮮語和西班牙語等多種語言。《圍城》的英譯本在珍妮·凱利和茅國權(quán)的共同努力下于1979年出版,在西方贏得了廣泛的讀者群。 在《圍城》中,錢鐘書運(yùn)用了大量具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞語,涉及到文化的方方面面。這些文化負(fù)載詞富含深厚的文化內(nèi)涵,在傳播語言文化和社會(huì)文化中起著十分重要的作用,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響譯文讀者對(duì)信息理解的程度。由于中西文化的巨大差異,譯者在將這些文化負(fù)載詞翻譯成英語時(shí),其中的一些文化負(fù)載詞匯很難找到與其完全對(duì)等的表達(dá)方式,因此能否成功地把這些負(fù)載中國文化的信息傳播出去,達(dá)到促進(jìn)中西文化交流的目的,就成了翻譯成敗的關(guān)鍵。 眾多學(xué)者主要從關(guān)聯(lián)理論、目的論、翻譯補(bǔ)償策略等角度對(duì)《圍城》的英譯本進(jìn)行研究,從接受美學(xué)角度研究《圍城》英譯本所得的成果并不多,而且在該領(lǐng)域的研究還未形成一個(gè)全面、科學(xué)、系統(tǒng)的體系。本文試圖基于接受美學(xué)理論,以珍妮·凱利和茅國權(quán)的《圍城》英譯本為例,以讀者的“期待視野”為指導(dǎo),并結(jié)合讀者視野融合程度,按照物質(zhì)文化、制度文化和心理文化的分類標(biāo)準(zhǔn),對(duì)《圍城》中的文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行分析,最終目的在于幫助譯者更好地翻譯文化負(fù)載詞,盡力滿足讀者的“期待視野”,促使讀者視野和譯文視野達(dá)到更進(jìn)一步的融合。 本文分為引言、正文和結(jié)論三部分,其中正文由四章組成。 引言部分主要介紹了本文的寫作背景以及研究《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞英譯的視野融合情況的目的和意義。 第一章主要闡述國內(nèi)外關(guān)于接受美學(xué)理論框架下視野融合理論的研究現(xiàn)狀,以及國內(nèi)外學(xué)者目前對(duì)《圍城》英譯本的研究現(xiàn)狀與水平,并指出從視野融合理論角度分析《圍城》中文化負(fù)載詞英譯的研究空缺,由此引出本文所要研究的主要內(nèi)容。 第二章是本文的理論框架部分。首先對(duì)接受美學(xué)理論中的讀者“期待視野”進(jìn)行簡要闡釋,進(jìn)而引出接受美學(xué)理論中的視野融合,并對(duì)視野融合的理論來源進(jìn)行簡單介紹,同時(shí)對(duì)國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于視野融合理論所做的相關(guān)研究進(jìn)行說明,指出視野融合的三種類型,即視野完全融合、視野部分融合和視野無法融合。最后對(duì)于如何實(shí)現(xiàn)視野融合做出闡述和提出相應(yīng)建議。 第三章主要介紹文化負(fù)載詞。語言是文化的載體,文化負(fù)載詞承載著豐富的文化意蘊(yùn)。首先對(duì)文化負(fù)載詞的定義和特征進(jìn)行概括性的闡述,其次提出文化負(fù)載詞的具體分類。本文采用國內(nèi)學(xué)者邢福義對(duì)文化的分類標(biāo)準(zhǔn),將文化負(fù)載詞劃分為物質(zhì)文化負(fù)載詞、制度文化負(fù)載詞和心理文化負(fù)載詞。 第四章基于期待視野和視野融合理論,按照視野融合的三種形式,即視野完全融合、視野部分融合和視野無法融合,分別對(duì)《圍城》中的三類文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行研究,分析《圍城》中具體文化負(fù)載詞的英譯所達(dá)到的視野融合程度。從分析中得出為實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載詞英譯的視野融合,譯者在翻譯過程中主要采取的具體方法,并提出相應(yīng)建議。 結(jié)論部分總結(jié)了《圍城》中文化負(fù)載詞英譯的視野融合程度,,反思《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯,總結(jié)譯者在翻譯《圍城》中文化負(fù)載詞時(shí)所采取的具體策略,以期譯者們?cè)诜g小說中的文化負(fù)載詞時(shí)能夠得到啟示,進(jìn)而提高文化負(fù)載詞英譯的視野融合程度,促進(jìn)中國作品中文化負(fù)載詞英譯的視野融合。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 期待視野 視野融合 《圍城》 文化負(fù)載詞
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-12
- Introduction12-16
- Chapter One Literature Review16-25
- 1.1 Studies on Fusion of Horizons both at Home and Abroad16-21
- 1.1.1 Studies on Fusion of Horizons Abroad16-19
- 1.1.2 Studies on Fusion of Horizons at Home19-21
- 1.2 Review of Studies on Fortress Besieged21-25
- 1.2.1 Studies on Fortress Besieged Abroad21-22
- 1.2.2 Studies on Fortress Besieged at Home22-25
- Chapter Two Theoretical Framework: Fusion of Horizons of Expectation25-32
- 2.1 Horizon of Expectation25-27
- 2.2 Fusion of Horizons of Expectation27-29
- 2.3 Methods of Achieving Fusion of Horizons of Expectation29-32
- Chapter Three Culture-loaded Words32-39
- 3.1 Definition and Characteristics32-34
- 3.2 Classification34-39
- 3.2.1 Material Culture-loaded Words35-36
- 3.2.2 System Culture-loaded Words36-37
- 3.2.3 Mentality Culture-loaded Words37-39
- Chapter Four Fusion of Horizons in Translation of Fortress Besieged39-62
- 4.1 Whole Fusion of Horizons39-41
- 4.2 Partial Fusion of Horizons41-56
- 4.2.1 Culture-loaded Words Concerning Material42-47
- 4.2.2 Culture-loaded Words Concerning System47-53
- 4.2.3 Culture-loaded Words Concerning Mentality53-56
- 4.3 Zero Fusion of Horizons56-62
- 4.3.1 Culture-loaded Words Concerning Material57-59
- 4.3.2 Culture-loaded Words Concerning System59-60
- 4.3.3 Culture-loaded Words Concerning Mentality60-62
- Conclusion62-64
- Bibliography64-67
- Acknowledgements67-68
- Appendix A (攻讀學(xué)位期間主要成果目錄)68-69
- 詳細(xì)摘要69-78
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉鳳梅;從接受美學(xué)視角論翻譯[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
2 徐s
本文編號(hào):503188
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/503188.html
最近更新
教材專著