以接受美學(xué)看王爾德童話漢譯
本文關(guān)鍵詞:以接受美學(xué)看王爾德童話漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著文化交流的日益增進(jìn),中國讀者對文學(xué)作品的譯本需求越來越大,要求也越來越高。童話作為一種特殊的文學(xué)體裁,近年來在中國的圖書市場發(fā)展迅猛。一部經(jīng)典的童話作品通常有多達(dá)三四種同語種譯本,有的受到極大歡迎,有的銷量極低,有的在出版多年后才重新得到了認(rèn)可。目前為止對于童話中文譯本的研究容易走極端,不能從根本上解釋各個譯本盛衰的原因,得出的結(jié)論也過于程式化,難免流于老生常談。本文從接受理論與文學(xué)翻譯的關(guān)系出發(fā),試圖對童話譯本的生命力做出解釋,從接受理論對翻譯批評和翻譯實(shí)踐兩方面進(jìn)行分析,為翻譯活動做出有建設(shè)意義的指導(dǎo)。 于20世紀(jì)60年代創(chuàng)立的接受理論首先被運(yùn)用于文學(xué)批評中,后又用于文學(xué)翻譯批評。接受理論的引入使得翻譯過程更加細(xì)化,通過對一部文學(xué)作品的作者、譯者和讀者的三類人群在整個創(chuàng)作閱讀過程中的角色以及對于文本創(chuàng)作、譯文創(chuàng)作和譯文閱讀三個時間的背景加以分析,,使得整個批評方法更加科學(xué)、結(jié)論更加客觀。而此種分析方法對于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)更加具體化以及給予更多可操作性。 本文采用了奧斯卡王爾德的童話作品翻譯作為分析樣本,王爾德童話從語言到意境都具有典型性,而四個漢譯本也代表了中國不同時代下的翻譯智慧的產(chǎn)物。文中接受理論首先作為翻譯批評工具被運(yùn)用于幾個譯本的比較研究,然后作為翻譯實(shí)踐指導(dǎo)原則,提出了重譯的必要性,并進(jìn)一步結(jié)合對等理論等對新譯本提出了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并給出參考譯例和解釋來佐證標(biāo)準(zhǔn)的可行性。通過以上分析,接受理論在文學(xué)翻譯批評和實(shí)踐中的適用性和有效性得到了較好的闡釋,也為其他譯本研究提供了新的可供參考的方向。
【關(guān)鍵詞】:接受理論 文學(xué)翻譯 重譯 奧斯卡王爾德 童話
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Introduction8-10
- Chapter One Literature Review10-16
- 1.1 Studies on Oscar Wilde10-11
- 1.2 Studies on Wilde’s fairytales11-12
- 1.3 Theoretical studies and researches on fairytale translation12-16
- 1.3.1 Theories applied in fairytale translation12-14
- 1.3.2 Problems yet to be solved14-16
- Chapter Two Reception Theory and literary translation16-24
- 2.1 Review of Reception Theory16-18
- 2.2 Reception Theory and literary translation18-24
- 2.2.1 Horizon of expectation18-20
- 2.2.2 Translation of blanks and indeterminacies of the SL text20-21
- 2.2.3 Enlightenment of Reception Theory: the importance and possibility of retranslation21-24
- Chapter Three Reception Theory as an explanatory tool in translation: A study on Chinesetranslation of Wilde’s fairytales24-35
- 3.1 Horizon of expectations24-32
- 3.1.1 Four translators’ horizons of expectations24-26
- 3.1.2 Fusion of horizons of expectation26-32
- 3.2 Translation of blanks and indeterminacy of the SL text32-35
- Chapter Four Reception Theory as a guiding principle in translation: Retranslation ofWilde’s fairytales35-44
- 4.1 Importance of retranslation of Wilde’s fairytales35-37
- 4.2 Principles to be observed under Reception Theory37
- 4.3 Case study on retranslation of Wilde’s fairytales37-44
- 4.3.1 Fidelity38-39
- 4.3.2 Reader’s horizon of Expectation39-41
- 4.3.3 Fusion of horizons of expectation41-44
- Conclusion44-47
- Bibliography47-49
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張群星;;對2005~2010年中國兒童文學(xué)翻譯研究的反思[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
2 許媛;;基于語料庫基礎(chǔ)上的王爾德童話“色彩美”分析[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年06期
3 仇蓓玲,陳樺;讀者期待視野與譯者翻譯策略[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
4 王松年;翻譯:向接受美學(xué)求助什么?[J];外語學(xué)刊;2000年04期
5 董洪川;接受理論與文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”研究[J];山東外語教學(xué);2001年02期
6 徐海華;;王爾德童話在中國早期的譯介與接受[J];濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
7 吳學(xué)平;國內(nèi)王爾德研究述評[J];外國文學(xué)研究;2003年01期
8 呂俊!210097;理解中的偏見與翻譯的再創(chuàng)造[J];外語與外語教學(xué);1999年06期
9 張映先;《紅樓夢》翻譯中的文學(xué)形象變異與創(chuàng)造式想象[J];外語與外語教學(xué);2002年09期
10 胡開寶;胡世榮;;論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J];中國翻譯;2006年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐玉娟;接受理論與文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[D];南京師范大學(xué);2004年
本文關(guān)鍵詞:以接受美學(xué)看王爾德童話漢譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:430013
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/430013.html