天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學(xué)視角下的《狼圖騰》英譯研究

發(fā)布時間:2017-06-07 18:12

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下的《狼圖騰》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:如今全球交流日益緊密,翻譯的角色得到越來越多的重視,而中國也在此大背景下提出在“中國文化走出去”的戰(zhàn)略,希望將更多的中國文化介紹給外國讀者,加深他們對中國的理解。但是,如果中國作品被翻譯成外國文字,卻沒有為廣大讀者所接受,那么它們就無法發(fā)揮其溝通交流、深化理解的橋梁作用,所以對這些作品的接受問題進(jìn)行研究就顯得尤為重要,因?yàn)橥ㄟ^研究可以吸取失敗的教訓(xùn)、學(xué)習(xí)成功的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而可以為后續(xù)的文學(xué)作品外譯提供借鑒和指導(dǎo),盡可能地提高這些譯作的接受。 在眾多英譯作品中,筆者選取了《狼圖騰》的英譯本作為研究對象,從其海外發(fā)行機(jī)構(gòu)、譯者和海內(nèi)外媒體的評價來看,是較為成功的外譯作品,因此是值得深入研究的。 本文以接受美學(xué)為論述的理論基礎(chǔ),指出接受美學(xué)對于翻譯及翻譯研究的啟示,運(yùn)用該理論并結(jié)合其啟示對《狼圖騰》的英譯本做描述性研究,從翻譯對象的選擇、譯者的選擇以及具體翻譯問題的處理入手,全面展示該譯本的形成過程,說明雖然該譯本存在一些微小的問題,但瑕不掩瑜,,該翻譯案例值得借鑒,最后總結(jié)該案例為我們提供的三點(diǎn)啟示:首先兼顧中西、具有雙重文化身份的譯者是比較理想的譯者選擇,他們的“審美經(jīng)驗(yàn)的期待視界”有利于作品的在不同語言和文化之間的有效傳遞;其次,“中國文化走出去”的當(dāng)前任務(wù)應(yīng)以培養(yǎng)讀者群為主,因此確定翻譯對象時,即要翻譯何種文學(xué)作品時,應(yīng)考慮到“讀者群”因素;最后,翻譯策略方面,或增或減,或歸化或異化,不必拘泥,譯者應(yīng)最大程度地發(fā)揮主體性,以讀者最大程度的接受為目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】:《狼圖騰》 接受美學(xué) 讀者
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • 第一章 緒論10-12
  • (一) 研究問題與意義10
  • (二) 相關(guān)研究綜述10-11
  • (三) 研究方法與論文結(jié)構(gòu)11-12
  • 第二章 《狼圖騰》及其英譯12-17
  • (一) 姜戎與《狼圖騰》12-13
  • (二) 葛浩文與 Wolf Totem13-17
  • 1、葛浩文的翻譯實(shí)踐13-14
  • 2、葛浩文的翻譯思想14-15
  • 3、Wolf Totem 在海外的接受15-17
  • 第三章 接受美學(xué)與翻譯研究17-22
  • (一) 接受美學(xué)17-20
  • 1、接受美學(xué)概述17-19
  • 2、接受美學(xué)的代表人物及其理論觀點(diǎn)19-20
  • (二) 接受美學(xué)與翻譯研究的關(guān)系20-22
  • 1、接受美學(xué)與翻譯之間關(guān)系的研究20-21
  • 2、接受美學(xué)對翻譯研究的啟示21-22
  • 第四章 從接受美學(xué)看《狼圖騰》英譯22-36
  • (一) 翻譯對象的選擇23
  • (二) 譯者的選擇23-24
  • (三) 翻譯策略的選擇24-36
  • 1、涉及小說主題/類型方面的處理24-29
  • 2、語境差異因素的處理29-36
  • (1)漢蒙語言差異29-31
  • (2)政治因素31-33
  • (3)社會因素33-34
  • (4)文學(xué)因素34-36
  • 第五章 Wolf Totem 成功的啟示與對“中國文化走出去”的思考36-39
  • 結(jié)語39-41
  • 參考文獻(xiàn)41-45

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期

2 周百義;章雪峰;;《狼圖騰》走向世界的啟示[J];中國編輯;2006年06期

3 ;《狼圖騰》全球英文版2008年面世[J];出版參考;2007年27期

4 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期

5 董務(wù)剛;;接受美學(xué)與翻譯研究[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

6 鄒然;接受美學(xué)的主要觀點(diǎn)[J];撫州師專學(xué)報;1987年03期

7 朱寶榮;擬實(shí)型動物形象的主題取向——以歐美小說為例[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期

8 楊春;接受美學(xué)視角下文學(xué)文本的翻譯理解[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2005年05期

9 官o

本文編號:429880


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/429880.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶77322***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com