天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2017-06-07 13:15

  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《紅高粱》是諾貝爾獎(jiǎng)獲得者莫言的成名作,自1986年發(fā)表以來,深受中國(guó)文學(xué)界的青睞。小說英文版由美籍學(xué)者葛浩文翻譯,在國(guó)外出版后,銷售量也一直居高不下。目前文學(xué)界對(duì)于小說中文版的研究已經(jīng)比較充分,但是葛浩文及其譯本卻沒有得到應(yīng)有的關(guān)注。胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)是近幾年才興起的一門理論學(xué)科,將生態(tài)和翻譯有效地融合在一起,從而揭示翻譯的實(shí)質(zhì)。生態(tài)翻譯學(xué)以譯者為中心,將翻譯理解成為譯者對(duì)于生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)和選擇,主張翻譯就是一個(gè)譯者不斷選擇和適應(yīng)的過程。本文選擇《紅高粱》作為研究文本,以生態(tài)翻譯學(xué)這一新理論為基礎(chǔ)對(duì)其進(jìn)行研究分析。 本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,對(duì)原著、原作者、譯作、譯者以及其所在的生態(tài)翻譯環(huán)境進(jìn)行介紹,然后從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度將譯者在翻譯中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇進(jìn)行分析。中西方在語言和文化方面有著明顯的區(qū)別,譯者葛浩文以尊重和推崇中國(guó)文化為初衷來翻譯這部小說,保留了絕大部分的語言風(fēng)格,形象生動(dòng)地重現(xiàn)了小說的內(nèi)容,使翻譯的整合適應(yīng)選擇度達(dá)到了最佳。 本文旨在通過運(yùn)用三維的翻譯方法對(duì)《紅高粱》譯本的分析,反映翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者翻譯過程中適應(yīng)與選擇的影響,從而證實(shí)以譯者為中心的生態(tài)翻譯學(xué)的可行性及適用性;同時(shí)提高翻譯界對(duì)漢學(xué)家葛浩文作品的關(guān)注,促進(jìn)學(xué)者對(duì)其譯著的研究。
【關(guān)鍵詞】:《紅高粱》 生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯生態(tài)環(huán)境 三維 適應(yīng)與選擇
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-10
  • Contents10-13
  • List of Figures13-14
  • Chapter One Introduction14-17
  • 1.1 Background of the study14-15
  • 1.2 Significance of the study15
  • 1.3 Structure of the thesis15-17
  • Chapter Two Literature Review17-22
  • 2.1 Previous studies on Eco-translatology17-20
  • 2.1.1 Previous studies at home17-19
  • 2.1.2 Previous studies abroad19-20
  • 2.2 Previous studies on the English translation of Red Sorghum20-22
  • Chapter Three Theoretical Framework22-36
  • 3.1 Development of Eco-translatology23-27
  • 3.2 Main concept of Eco-translatology27-34
  • 3.2.1 Theoretical paradigm:translation as adaption and selection28-30
  • 3.2.2 Theoretical foundation:translator-centeredness30-32
  • 3.2.3 Decisive factor:translational eco-environment32-33
  • 3.2.4 Translation method:three-dimensional transformation33-34
  • 3.3 The feasibility of analyzing the English translation of Red Sorghum from the perspective of Eco-translatology34-36
  • Chapter Four Translational Eco-environment of Howard Goldblatt's EnglishTranslation of Red Sorghum36-45
  • 4.1 Mo Yan and his novel Red Sorghum36-39
  • 4.1.1 Introduction to Mo Yan36-37
  • 4.1.2 Introduction to the novel Red Sorghum37-39
  • 4.2 Howard Goldblatt-the translator of Red Sorghum39-43
  • 4.2.1 Introduction to Howard Goldblatt39-40
  • 4.2.2 Howard Goldblatt's translation competence40-42
  • 4.2.3 Howard Goldblatt's translation motivation42-43
  • 4.3 Translational eco-environment of target language43-45
  • Chapter Five Three-dimensional Analysis of Howard Goldblatt's EnglishTranslation of Red Sorghum45-67
  • 5.1 Adaptation and selection from the linguistic dimension45-54
  • 5.1.1 Language features of Red Sorghum45-46
  • 5.1.2 Adaptation and selection at linguistic level46-54
  • 5.1.2.1 Reproduction of narrative point of view47-48
  • 5.1.2.2 Reproduction of colloquialism and diaIect48-50
  • 5.1.2.3 Reproduction of similes and personification50-52
  • 5.1.2.4 Handling of onomatopoeia52-54
  • 5.2 Adaptation and selection from the cultural dimension54-62
  • 5.2.1 Cultural-specific expressions55-58
  • 5.2.1.1 Cultural-loaded words55-57
  • 5.2.1.2 Politics-related words57-58
  • 5.2.2 Old sayings and folk rhymes58-62
  • 5.2.2.1 Old sayings59-61
  • 5.2.2.2 Folk rhymes61-62
  • 5.3 Adaptation and selection from the communicative dimension62-67
  • 5.3.1 Translation of character names62-64
  • 5.3.2 Reflection of Chinese ideology64-67
  • Chapter Six Conclusion67-70
  • 6.1 Major findings67-68
  • 6.2 Limitations of the study68-69
  • 6.3 Suggestions for future studies69-70
  • References70-74

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

2 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期

3 谷峰;;從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者主體性的選擇與適應(yīng)——以魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略為例[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

4 左苗苗;;《紅高粱家族》英譯本中敘事情節(jié)和模式的變異[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

5 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期

6 張鴻;;《孫子兵法》的生態(tài)翻譯英譯研究——閔福德的英譯作品[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年11期

7 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

8 王育平;吳志杰;;超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元”——試與胡庚申教授商榷[J];外國(guó)語文;2009年04期

9 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J];上海科技翻譯;2004年04期

10 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期


  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):429194

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/429194.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e0383***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com