從順應理論看《狼圖騰》中稱呼語的翻譯
發(fā)布時間:2017-05-24 13:13
本文關鍵詞:從順應理論看《狼圖騰》中稱呼語的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:稱呼語是言語交際中傳遞給聽話人的第一信息,它能夠建立、維持、加強交際行為參與者之間的關系,而稱呼語的使用恰當與否往往會決定言語交際是否成功。由于英漢文化的差異,英漢稱呼語的表達也存在巨大的差異。 根據維索爾倫的語用縱觀順應論,使用語言是在不同的意識程度下為滿足交際需要而做出的基于語言內部或外部原因的選擇。稱呼語的翻譯本身就是兩種語言間的轉換,所以順應論可以作為稱呼語翻譯研究的理論基礎。 本文以維索爾倫的順應論為理論框架,采用定性研究方法,選取姜戎創(chuàng)作的《狼圖騰》及其英譯Wolf Totem中的稱呼語為研究對象,從順應論的四個研究角度,即語境關系順應(包括語言語境和交際語境),結構客體順應,動態(tài)順應及順應過程意識突顯程度,對《狼圖騰》中稱呼語的翻譯進行研究。 通過研究,筆者發(fā)現(xiàn)譯者葛浩文采用了直譯、意譯、替換、省譯、音譯等方法對原文和譯語讀者做出不同的順應。這些譯法對于文學作品中稱呼語的翻譯有一定參考價值。
【關鍵詞】:《狼圖騰》 Wolf Totem 稱呼語 順應論
【學位授予單位】:蘭州交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Contents6-8
- Chapter One Introduction8-11
- 1.1 Background of the study8
- 1.2 The Aim of the Study8-9
- 1.3 Significance of the Study9-10
- 1.4 Thesis Structure10-11
- Chapter Two Literature Review11-17
- 2.1 Studies on the Translation of Address Forms11-12
- 2.2 Studies on Translation from Perspective of Verschueren s Adaptation Theory12-15
- 2.3 Studies on the English Version of Lang Tuteng15-17
- Chapter Three Theoretical Framework17-23
- 3.1 Verschueren s Adaptation Theory17-20
- 3.1.1 Choice-making17
- 3.1.2 Three Properties of the Language17-18
- 3.1.3 Four Angles of Pragmatic Investigation18-20
- 3.2 Contextual Correlates of Adaptability20-23
- 3.2.1 Language Users: Utterer and Interpreter21
- 3.2.2 Mental World21
- 3.2.3 Social World21-22
- 3.2.4 Physical World22-23
- Chapter Four An Adaptation-theoretic Study as Applied to the Translation of Address Forms in Wolf Totem23-47
- 4.1 Introduction23-25
- 4.1.1 The Definition of Address Forms23-24
- 4.1.2 The Classification of Address Forms24-25
- 4.2 Introductions to Chinese Version Lang Tuteng and English Version Wolf Totem25-26
- 4.2.1 Introduction to Jiang Rong and His Novel Lang Tuteng25-26
- 4.2.2 Introduction to Goldblatt and His Translations26
- 4.3 Contextual Correlates of Adaptability26-39
- 4.3.1 Adaptation to Linguistic Context27-28
- 4.3.2 Adaptation to the Communicative Context28-39
- 4.3.2.1 Adaptation to the mental world28-33
- 4.3.2.2 Adaptation to the Social World33-39
- 4.3.2.3 Adapt to the Physical Word39
- 4.4 Structural Objects of Adaptability39-43
- 4.5 Dynamics of Adaptability43-44
- 4.6 Salience of the Adaptation Processes44-45
- 4.7 Summary45-47
- Chapter Five Conclusion47-49
- 5.1 Major Findings from the Research47
- 5.2 Limitations of the Study and Scope for Further Research47-49
- Acknowledgements49-50
- Bibliography50-52
- Academic Achievements52
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前1條
1 陳毅平;;《紅樓夢》稱呼語翻譯對比研究[J];紅樓夢學刊;2012年01期
本文關鍵詞:從順應理論看《狼圖騰》中稱呼語的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:390886
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/390886.html