天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究

發(fā)布時間:2017-05-21 08:24

  本文關(guān)鍵詞:許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:中國古代詩歌是世界文學(xué)史上的一塊瑰寶,它集中體現(xiàn)了文人學(xué)者的思想和特定時代的社會文化。近年來,越來越多的中國古詩逐漸被翻譯成英語,以饗世界各地的讀者。但是其大量的意象使用、修辭和省略等給古詩翻譯帶來了一定的難度。 本文選取龐德與許淵沖都翻譯過的10首不同格律、風(fēng)格的中國古詩為研究文本重點(diǎn)研究詩中的近140個古詩意象翻譯,并且將龐德與許淵沖的意象翻譯做了對比分析。首先,作者統(tǒng)計了詩中的140余個意象,并將所有意象劃分為原型意象、即興意象和非文化意象。第二,逐一比較某一類意象,比如神話翻譯,以求總結(jié)出同類意象的常用翻譯策略與方法。分析發(fā)現(xiàn),針對特定類別的意象,譯者傾向于采用較為固定和行之有效的翻譯策略與方法。有時對于同一個意象,龐德與許淵沖在措辭上又有不同。第三,文章概略分析了英譯時動詞的使用和中文詩歌的介詞、代詞省略問題。通過對不同翻譯版本的分析,作者發(fā)現(xiàn)即便是一些難以把握的中國古詩,也是有法可循的。具體來說,增譯往往在翻譯典故時使用;詩句的譯文太長而大大影響了詩歌文體以及所涉及意象對表達(dá)詩人真情實(shí)感不太相關(guān)時,,則會采取減譯或者刪譯的方法;直譯仍然是最常使用的詩歌意象翻譯辦法,因為這種辦法能夠最大程度再現(xiàn)原詩。 研究表明,對于任何一首古詩的任何一類意象,都有與之相應(yīng)的具體策略與技巧。翻譯工作者在翻譯中國古詩的過程中時,應(yīng)該善于發(fā)現(xiàn)這些行之有效的規(guī)律,并且在實(shí)踐中加以檢驗和運(yùn)用。論文最后總結(jié)了研究的局限并對下一步研究提出建議。
【關(guān)鍵詞】:漢語古詩 詩歌意象 英譯策略與技巧
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract7-8
  • 摘要8-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 An Overview of Classical Chinese Poetry10-11
  • 1.2 Translation of Chinese Poetry into English11-12
  • 1.3 Purpose and Method of the Study12
  • 1.4 Significance of the Study12-13
  • 1.5 Organization of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-20
  • 2.1 Definition of Poetic Images14
  • 2.2 Categories of Poetic Images14-16
  • 2.2.1 Archetypal Images14-15
  • 2.2.2 Improvisational Images15
  • 2.2.3 Non-cultural Images15-16
  • 2.3 Linguistic Features of Poetic Images16
  • 2.4 Previous Studies on Poetic Image Translation16-17
  • 2.5 Previous Studies on the Translation by Ezra Pound and Xu Yuanchong17-18
  • 2.6 Research Gaps and Research Questions18-20
  • Chapter Three Methodology20-24
  • 3.1 Selecting Translation Texts for the Study20-21
  • 3.2 Identifying Examples of Poetic Images21-22
  • 3.3 Classifying Examples of Poetic Images22-23
  • 3.4 Analyzing the Translations of Poetic Images23-24
  • Chapter Four Results and Discussion24-51
  • 4.1 A Summary of TS Adopted in the Texts24-25
  • 4.2 The Translation of Archetypal Images25-36
  • 4.2.1 Allusions26-28
  • 4.2.2 Climate and Seasons28-30
  • 4.2.3 Myths and Fairy Tales30-31
  • 4.2.4 Customs and Social Activities31-32
  • 4.2.5 Place Names and Related Images32-35
  • 4.2.6 Scenery and Landscapes35-36
  • 4.3 The Translation of Improvisational/Ready-made Images36-38
  • 4.4 The Translation of Non-cultural Images38-44
  • 4.4.1 Proper Nouns38-40
  • 4.4.2 Common Nouns40-44
  • 4.5 Different Word Choices in Translating the Same Images44-46
  • 4.6 Techniques for Expressive Image Translations46-51
  • 4.6.1 Use of Verbs46-49
  • 4.6.2 Adding up Prepositions and Passive Voice49-50
  • 4.6.3 Adding up Pronouns50-51
  • Chapter Five Conclusion51-53
  • References53-55
  • Acknowledgements55-56
  • 學(xué)位論文評閱及答辯情況表56

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周勝藍(lán);;論龐德《華夏集》翻譯中異化策略的運(yùn)用[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期

2 趙海娟;;李白《送友人》兩個英譯本的對比研究[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年03期

3 張友平;中國古典詩歌的審美意象及英譯問題探析[J];蘭州大學(xué)學(xué)報;2003年04期

4 黨明虎;從《長干行》看龐德英譯漢詩的意象派風(fēng)格[J];外語教學(xué);2003年05期

5 傅浩,陳子慕;論中國古詩的英譯[J];國外文學(xué);2005年01期

6 李玉良;王宏印;;《詩經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2006年04期

7 劉亮;;論唐詩中的“猿”意象[J];中國韻文學(xué)刊;2008年02期

8 蔣洪新;龐德的《華夏集》探源[J];中國翻譯;2001年01期

9 楊秀玲;龐德《神州集》的再思考[J];中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期

10 單勝江;;詩歌意象語言特征——兼析羅伯特·弗羅斯特詩歌意象[J];作家;2012年12期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王文;龐德與中國文化[D];蘇州大學(xué);2004年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 彭媛媛;認(rèn)知語言學(xué)視角下詩歌意象翻譯策略研究[D];廣州大學(xué);2011年

2 張雅娟;中國古典詩歌意象翻譯中的雜合[D];浙江大學(xué);2006年

3 申靜;從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年

4 胡萍飛;從紐馬克翻譯理論看許淵沖韻譯中國古典詩詞[D];云南師范大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:383123

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/383123.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e410b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com