從翻譯美學(xué)看《簡(jiǎn)愛(ài)》兩中譯本的審美再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-05-19 06:50
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)看《簡(jiǎn)愛(ài)》兩中譯本的審美再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯美學(xué)是一門(mén)從美學(xué)角度研究翻譯的理論,它與處在翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究中的每個(gè)人密切相關(guān)。翻譯審美始于語(yǔ)言審美,成于審美再現(xiàn),是理論和實(shí)踐的統(tǒng)一。每一個(gè)翻譯的過(guò)程都是一個(gè)審美的過(guò)程。翻譯美學(xué)探討美學(xué)對(duì)翻譯的特殊意義,明確審美主體和審美客體之間的關(guān)系,提出翻譯審美再現(xiàn)的方法、手段和對(duì)策論等,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。 本文以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為主要理論框架,從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)的各個(gè)層面出發(fā),對(duì)Jane Eyre兩個(gè)中譯本的審美再現(xiàn)進(jìn)行探討,揭示譯本在美學(xué)角度的優(yōu)點(diǎn)和不足,從翻譯美學(xué)角度提出不同見(jiàn)解或嘗試展現(xiàn)新的翻譯,豐富文學(xué)翻譯的研究方法,推動(dòng)翻譯美學(xué)的發(fā)展。 本文堅(jiān)持描寫(xiě)主義研究原則,以求實(shí)態(tài)度面對(duì)翻譯現(xiàn)象,采用觀察法,分析歸納法和錯(cuò)誤分析法進(jìn)行文本比較和個(gè)案研究,給讀者和研究者提供思考空間和策略啟發(fā)。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),成功的審美再現(xiàn)來(lái)自于審美主體和審美客體的良好互動(dòng),審美客體的美只有與特定的審美主體相結(jié)合才有意義。翻譯審美主體必須審美地把握原文的審美信息,充分激發(fā)審美感受。在整個(gè)過(guò)程中,移情、模仿都是主要審美再現(xiàn)手段。而譯者應(yīng)該不斷豐富審美體驗(yàn),堅(jiān)持“擇善從優(yōu)”的總的原則,做出最接近美的翻譯選擇。 翻譯美學(xué)借鑒西方美學(xué)理論,植根于中國(guó)傳統(tǒng)譯論,傳統(tǒng)美學(xué),傳統(tǒng)文化當(dāng)中,能代表中國(guó)翻譯理論的獨(dú)特氣質(zhì)。中西方對(duì)翻譯的探討最早就是對(duì)審美的探討,雖然經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)主導(dǎo)的時(shí)間,但是翻譯的美學(xué)本質(zhì)并沒(méi)有改變。本文試圖通過(guò)個(gè)案分析,從微觀視角探討翻譯美學(xué),為翻譯實(shí)踐提供借鑒,希望引起譯學(xué)界對(duì)翻譯美學(xué)的更多關(guān)注,為翻譯向美學(xué)的回歸盡一份心力。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 市美再現(xiàn) 《簡(jiǎn)愛(ài)》
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT9-10
- 摘要10-11
- List of Abbreviations11-12
- Introduction12-15
- Research Background12-13
- Structure of the Thesis13
- Methodology and Objectives of the Study13-15
- CHAPTER ONE Literature Review15-22
- 1.1 The Origins of Translation Aesthetics15-16
- 1.2 Previous Studies on the Theories of Translation Aesthetics16-19
- 1.3 Previous Studies on the Application of Translation Aesthetics19-22
- CHAPTER TWO Liu Miqing's Major Theories on Translation Aesthetics22-34
- 2.1 Brief Introduction to Liu Miqing22-26
- 2.1.1 Liu's General Thoughts on Traditional Chinese Translation Theories22-24
- 2.1.2 Liu's General Thoughts on Translation in the Perspective of Aesthetics24-26
- 2.2 Major Theories on Translation Aesthetics26-34
- 2.2.1 Aesthetic Subject of Translation26-28
- 2.2.2 Aesthetic Object of Translation28-29
- 2.2.3 Aesthetic Representation29-32
- 2.2.4 Translation Aesthetics of Literature32-34
- CHAPTER THREE Case Study:Aesthetic Representation of Jane Eyre34-52
- 3.1 The Case:Jane Eyre34-38
- 3.1.1 Brief Introduction of Jane Eyre34-36
- 3.1.2 Representative Translators and Chinese Versions of Jane Eyre36-38
- 3.2 Aesthetic Representation in the Formal System38-46
- 3.2.1 At the Phonetic Level38-42
- 3.2.2 At the Lexical Level42-44
- 3.2.3 At the Syntactic and the Textual Level44-46
- 3.3 Aesthetic Representationin the Non-Formal System46-52
- 3.3.1 Emotion and Intention46-48
- 3.3.2 Image and Symbol48-52
- Conclusion52-54
- Summary52-53
- Limitations and Suggestions53-54
- Bibliography54-59
- Acknowledgements59-60
- List of Publications60-61
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表61
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉小燕;從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對(duì)《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
2 王春香;陳可培;;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 李氣糾;李世琴;;古典詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)——以杜甫《登高》的英譯分析為例[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
4 吳s
本文編號(hào):377933
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/377933.html
最近更新
教材專(zhuān)著