從翻譯美學看《簡愛》兩中譯本的審美再現(xiàn)
發(fā)布時間:2017-05-19 06:50
本文關鍵詞:從翻譯美學看《簡愛》兩中譯本的審美再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯美學是一門從美學角度研究翻譯的理論,它與處在翻譯實踐和翻譯理論研究中的每個人密切相關。翻譯審美始于語言審美,成于審美再現(xiàn),是理論和實踐的統(tǒng)一。每一個翻譯的過程都是一個審美的過程。翻譯美學探討美學對翻譯的特殊意義,明確審美主體和審美客體之間的關系,提出翻譯審美再現(xiàn)的方法、手段和對策論等,指導翻譯實踐。 本文以劉宓慶的翻譯美學理論為主要理論框架,從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)的各個層面出發(fā),對Jane Eyre兩個中譯本的審美再現(xiàn)進行探討,揭示譯本在美學角度的優(yōu)點和不足,從翻譯美學角度提出不同見解或嘗試展現(xiàn)新的翻譯,豐富文學翻譯的研究方法,推動翻譯美學的發(fā)展。 本文堅持描寫主義研究原則,以求實態(tài)度面對翻譯現(xiàn)象,采用觀察法,分析歸納法和錯誤分析法進行文本比較和個案研究,給讀者和研究者提供思考空間和策略啟發(fā)。通過研究發(fā)現(xiàn),成功的審美再現(xiàn)來自于審美主體和審美客體的良好互動,審美客體的美只有與特定的審美主體相結(jié)合才有意義。翻譯審美主體必須審美地把握原文的審美信息,充分激發(fā)審美感受。在整個過程中,移情、模仿都是主要審美再現(xiàn)手段。而譯者應該不斷豐富審美體驗,堅持“擇善從優(yōu)”的總的原則,做出最接近美的翻譯選擇。 翻譯美學借鑒西方美學理論,植根于中國傳統(tǒng)譯論,傳統(tǒng)美學,傳統(tǒng)文化當中,能代表中國翻譯理論的獨特氣質(zhì)。中西方對翻譯的探討最早就是對審美的探討,雖然經(jīng)歷了語言學主導的時間,但是翻譯的美學本質(zhì)并沒有改變。本文試圖通過個案分析,從微觀視角探討翻譯美學,為翻譯實踐提供借鑒,希望引起譯學界對翻譯美學的更多關注,為翻譯向美學的回歸盡一份心力。
【關鍵詞】:翻譯美學 市美再現(xiàn) 《簡愛》
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT9-10
- 摘要10-11
- List of Abbreviations11-12
- Introduction12-15
- Research Background12-13
- Structure of the Thesis13
- Methodology and Objectives of the Study13-15
- CHAPTER ONE Literature Review15-22
- 1.1 The Origins of Translation Aesthetics15-16
- 1.2 Previous Studies on the Theories of Translation Aesthetics16-19
- 1.3 Previous Studies on the Application of Translation Aesthetics19-22
- CHAPTER TWO Liu Miqing's Major Theories on Translation Aesthetics22-34
- 2.1 Brief Introduction to Liu Miqing22-26
- 2.1.1 Liu's General Thoughts on Traditional Chinese Translation Theories22-24
- 2.1.2 Liu's General Thoughts on Translation in the Perspective of Aesthetics24-26
- 2.2 Major Theories on Translation Aesthetics26-34
- 2.2.1 Aesthetic Subject of Translation26-28
- 2.2.2 Aesthetic Object of Translation28-29
- 2.2.3 Aesthetic Representation29-32
- 2.2.4 Translation Aesthetics of Literature32-34
- CHAPTER THREE Case Study:Aesthetic Representation of Jane Eyre34-52
- 3.1 The Case:Jane Eyre34-38
- 3.1.1 Brief Introduction of Jane Eyre34-36
- 3.1.2 Representative Translators and Chinese Versions of Jane Eyre36-38
- 3.2 Aesthetic Representation in the Formal System38-46
- 3.2.1 At the Phonetic Level38-42
- 3.2.2 At the Lexical Level42-44
- 3.2.3 At the Syntactic and the Textual Level44-46
- 3.3 Aesthetic Representationin the Non-Formal System46-52
- 3.3.1 Emotion and Intention46-48
- 3.3.2 Image and Symbol48-52
- Conclusion52-54
- Summary52-53
- Limitations and Suggestions53-54
- Bibliography54-59
- Acknowledgements59-60
- List of Publications60-61
- 學位論文評閱及答辯情況表61
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉小燕;從翻譯美學觀看戴乃迭對《邊城》中美學意蘊的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學學報(社會科學版);2005年02期
2 王春香;陳可培;;從翻譯美學角度看霍譯《紅樓夢》[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2009年01期
3 李氣糾;李世琴;;古典詩歌翻譯的審美再現(xiàn)——以杜甫《登高》的英譯分析為例[J];湘南學院學報;2009年04期
4 吳s
本文編號:377933
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/377933.html