基于女性主義翻譯理論視角下的《魔沼》兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:基于女性主義翻譯理論視角下的《魔沼》兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:從20世紀(jì)80年代“文化轉(zhuǎn)向”思潮以來(lái),女性主義作為一種犀利的社會(huì)文化批評(píng)話語(yǔ)崛起在西方世界。80年代以后,各種女性主義流派的產(chǎn)生和蓬勃發(fā)展開始深入到語(yǔ)言文學(xué)研究中,并逐漸將視野轉(zhuǎn)向了翻譯領(lǐng)域,由此誕生了女性主義翻譯理論。女性主義翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)起了挑戰(zhàn),主張消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視,重新定義譯文和原文的關(guān)系,并適當(dāng)采取“加序”、“增補(bǔ)”和“劫持”等翻譯策略,為翻譯研究開拓了一個(gè)全新的視角。然而,由于不同的文化背景及語(yǔ)言環(huán)境,中國(guó)女性主義翻譯理論的發(fā)展與西方有著顯著的差別,采取的翻譯策略也不盡相同。 本文以女性主義翻譯理論為理論框架,對(duì)19世紀(jì)法國(guó)女作家喬治·桑的小說(shuō)《魔沼》的兩個(gè)漢譯本(鄭克魯版和羅旭版)進(jìn)行對(duì)比研究,試圖發(fā)現(xiàn)不同性別的譯者在文學(xué)翻譯中的差異。第一章緒論說(shuō)明了本文的研究背景、立意動(dòng)機(jī)及意義,扼要介紹了喬治·桑和《魔沼》、多個(gè)漢譯本和譯者。第二章對(duì)女性主義翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)回顧,詳細(xì)梳理了女性主義翻譯理論的理論背景、代表人物及觀點(diǎn)、主要翻譯策略等,突出了該理論對(duì)翻譯研究的影響。第三章通過兩個(gè)漢譯本的對(duì)比,分析女性譯者和男性譯者在翻譯策略和意識(shí)形態(tài)上的不同,說(shuō)明女性主義色彩在羅旭譯本中的體現(xiàn),并在此基礎(chǔ)上發(fā)掘出我國(guó)女性譯者特有的中國(guó)化色彩。第四章對(duì)全文加以總結(jié),說(shuō)明女性主義翻譯理論在女性形象塑造方面的指導(dǎo)作用和它對(duì)文學(xué)翻譯的貢獻(xiàn):為翻譯批評(píng)提供多方位視角,為譯者翻譯過程中的女性心理研究提供幫助等。
【關(guān)鍵詞】:女性主義翻譯理論 喬治·桑 魔沼 女性形象 性別差異 中國(guó)化的女性主義
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H32;I046
【目錄】:
- 致謝3-4
- 摘要4-5
- 法語(yǔ)摘要5-6
- 目錄6-7
- 第一章 緒論7-12
- 1.1 研究背景7-9
- 1.2 選題動(dòng)機(jī)及意義9-10
- 1.3 關(guān)于喬治·桑和《魔沼》10-11
- 1.4 關(guān)于譯者和漢譯本11-12
- 第二章 女性主義翻譯理論12-21
- 2.1 女性主義翻譯理論概述12-14
- 2.2 女性主義翻譯理論的主要代表人物及觀點(diǎn)14-17
- 2.3 女性主義翻譯策略17-19
- 2.4 女性主義翻譯理論在中國(guó)19-21
- 第三章 《魔沼》的兩個(gè)漢譯本對(duì)比分析21-38
- 3.1 羅譯本中女性主義翻譯策略的顯現(xiàn)21-29
- 3.1.1 加寫前言和腳注21-24
- 3.1.2 增補(bǔ)24-29
- 3.1.3 劫持29
- 3.2 譯本的性別色彩與“中國(guó)化的女性主義”29-38
- 3.2.1 提高女性地位30-34
- 3.2.2 刻畫女性心理34-35
- 3.2.3 突出女性形象35-38
- 第四章 結(jié)論38-40
- 參考文獻(xiàn)40-41
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊朝燕;劉延秀;;女性主義翻譯觀的啟示與反思[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
2 邱富英;;淺析謝莉·西蒙的女性主義翻譯思想[J];才智;2009年05期
3 彭小波;;淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年01期
4 董芳;赤子的詩(shī)意——喬治·桑田園小說(shuō)解讀[J];法國(guó)研究;2004年02期
5 李紅玉;;性別與翻譯——論翻譯中的性別視角在國(guó)內(nèi)的發(fā)展與現(xiàn)狀[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
6 張文;林芬;;女性主義視角下的文學(xué)翻譯實(shí)踐——以《雪花與秘密的扇子》中譯本為例[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
7 耿強(qiáng);西方女性主義翻譯理論述評(píng)[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
8 張魁;女性主義翻譯理論及語(yǔ)言策略[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2005年05期
9 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語(yǔ)研究;2003年06期
10 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 張荷瑤;從女性主義翻譯角度比較《太陽(yáng)照常升起》兩個(gè)中譯本[D];華中師范大學(xué);2011年
2 王嬋;從女性主義翻譯觀看賽珍珠《水滸傳》英譯本的翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 韓云霞;從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場(chǎng)》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn)[D];山東大學(xué);2007年
4 陳穎;女性主義翻譯理論及其在中國(guó)的影響[D];福建師范大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:基于女性主義翻譯理論視角下的《魔沼》兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):377686
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/377686.html