天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《京華煙云》兩中譯本譯者主體性對比研究

發(fā)布時間:2017-05-18 21:12

  本文關(guān)鍵詞:《京華煙云》兩中譯本譯者主體性對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:自二十世紀七十年代末西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者的主體性地位得到研究者們的重視,更多的學(xué)者投入到譯者主體性的研究。隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,譯者主體性為翻譯研究領(lǐng)域開辟了一個新的視角。 Moment in Peking是林語堂旅居巴黎時寫的一部英文長篇小說,曾四次獲得諾貝爾文學(xué)獎提名,其蘊含著深厚的中國文化,具有較高的文學(xué)和歷史價值,受到海內(nèi)外學(xué)者和譯者的關(guān)注和研究,同時為譯者主體性的發(fā)揮提供了一定的空間。Moment in Peking的第一個全譯本是1941年鄭陀、應(yīng)元杰的合譯本,分為上中下三冊,由上海春秋社出版,書名作《瞬息京華》。之后有1977年臺灣德華出版社出版的張振玉譯本《京華煙云》,以及于1991年湖南文藝出版社出版的近乎絕跡于書市的郁飛譯本《瞬息京華》。 本文嘗試以張振玉譯本和郁飛譯本為范本,基于譯者主體性理論,從選擇文本,理解文本,決定表達方式,,決定翻譯策略四個方面,運用大量翻譯實例及與原文進行對照分析,指出了譯者主體性的發(fā)揮對譯本的影響,及兩個譯本的翻譯特色。 文本分析和對比研究發(fā)現(xiàn):在選擇文本方面,張振玉和郁飛本著不同的創(chuàng)作目的,翻譯出了兩個優(yōu)秀的中譯本《京華煙云》和《瞬息京華》。作為著名的翻譯家,受出版社的誠邀,張振玉翻譯出了非常受歡迎的中譯本《京華煙云》;而郁飛身為郁達夫之子,父債子還,完成了父親的遺愿;在理解文本方面,張振玉身為一名臺灣人,對于原著某些文化元素存在誤譯現(xiàn)象;而郁飛經(jīng)歷了作者所處的年代,對于其中的文化元素能夠翻譯的恰到好處;在決定表達方式方面,張振玉譯本文字優(yōu)美華麗,而郁飛譯本樸實簡潔;在決定翻譯策略方面,張振玉多運用意譯,而且有創(chuàng)造性的增加了每章之前的回目。此譯本已成為家喻戶曉的一個版本,也為廣大讀者所接受,不斷被改寫成影視劇本,先后有趙雅芝版本,趙薇版本,都成為人們心中的經(jīng)典;而郁飛擁有原著作者林語堂先生的親筆書信和文獻,他多用直譯,強調(diào)忠實于原著,完整的保留了作者向英文讀者解釋中國事物的內(nèi)容,亦符合北京口語標準,讀起來瑯瑯上口,基本無“翻譯”的感覺。兩位譯者發(fā)揮了譯者主體性,為我們呈現(xiàn)了兩個優(yōu)秀的譯本。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 《京華煙云》 對比研究
【學(xué)位授予單位】:中北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-8
  • Table of Contents8-10
  • Chapter Ⅰ Introduction10-13
  • 1.1 Research background10
  • 1.2 Research methodology10-11
  • 1.3 Research significance11
  • 1.4 Thesis structure11-13
  • Chapter Ⅱ Literature Review13-20
  • 2.1 An introduction of Moment in Peking and it’s two Chinese versions13-18
  • 2.1.1 Lin Yutang and his Moment in Peking13-15
  • 2.1.2 Zhang Zhenyu and Jing Hua Yan Yun15-17
  • 2.1.3 Yu Fei and Shun Xi Jing Hua17-18
  • 2.2 Domestic studies on Moment in Peking18-20
  • Chapter Ⅲ Translator’s Subjectivity20-26
  • 3.1 Abrief introduction to translator and subjectivity20-21
  • 3.2 Present studies on translator’s subjectivity at home and abroad21-26
  • 3.2.1 study on translator’s subjectivity at home22-24
  • 3.2.2 study on translator’s subjectivity abroad24-26
  • Chapter Ⅳ AComparison of the Two Versions from the Perspective of the Translator’s Subjectivity.1626-49
  • 4.1 Selection of the source text26-31
  • 4.1.1 Zhang Zhenyu’s Jing Hua Yan Yun and the translator’s subjectivity27-29
  • 4.1.2 Yu Fei’s Shun Xi Jing Hua and translator’s subjectivity29-31
  • 4.2 Understanding of the source text31-41
  • 4.2.1 subjective comprehension of the source text31-33
  • 4.2.2 subjective selection of translator’s style33-37
  • 4.2.3 subjective comprehension of cultural elements37-41
  • 4.3 Decision of phraseology41-43
  • 4.4 Application of translation strategies43-49
  • Chapter Ⅴ Conclusion49-51
  • 5.1 Major findings49-50
  • 5.2 Limitations and suggestions50-51
  • Bibliography51-54
  • Papers published during MAprogram54-55
  • Acknowledgements55-56

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 張愷;顧杰;;淺析譯者主體性的影響因素[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年11期

2 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

3 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J];外語研究;2002年01期

4 葉邵寧;論法律術(shù)語翻譯中譯者的主體性[J];中國農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期


  本文關(guān)鍵詞:《京華煙云》兩中譯本譯者主體性對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:377158

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/377158.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e7bb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com