天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從關聯(lián)理論的視角探討《紅高粱家族》中的文化負載詞及其翻譯

發(fā)布時間:2017-05-18 12:08

  本文關鍵詞:從關聯(lián)理論的視角探討《紅高粱家族》中的文化負載詞及其翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文選取2012年諾貝爾文學獎獲得者莫言的代表作《紅高粱家族》及被譽為“西方世界最具權威的中國文學翻譯家”葛浩文的英譯本為研究對象,旨在從關聯(lián)理論的視角探討文學作品漢譯英過程中的文化翻譯問題。 傳統(tǒng)觀點認為,翻譯活動僅僅是兩種語言間的轉換,是一種交際行為,卻忽視了隱藏在語言文字背后的深層次的文化問題。其實,譯者在翻譯過程中遇到的最大困難不是語言障礙,而是文化差異。翻譯是不同文化交流的紐帶,它歸根到底是一種跨文化交際行為。加深對文化翻譯問題的研究不僅能完善現(xiàn)有的翻譯理論,更能保證譯者在正確的理論指導下開展翻譯活動,實現(xiàn)對文學作品中文化信息的準確傳達,這對世界文化的傳播有著至關重要的意義。 近些年,關聯(lián)理論,作為認知語用學領域的交際理論,被越來越多的人運用于翻譯理論研究上。關聯(lián)理論的核心問題是語言交際與認知,核心概念是關聯(lián)性。關聯(lián)性受兩方面因素的制約:語境效果和推理努力。在同等條件下,語境效果越強,則關聯(lián)性越大;推理努力越小,則關聯(lián)性越大。關聯(lián)理論認為,話語交際的過程就是尋求最佳關聯(lián)性的過程,即聽者或讀者在話語理解時付出有效的努力后,,能夠獲得足夠的語境效果。 文化負載詞翻譯問題是國外翻譯家在翻譯中國文學作品時遇到的最為典型的難題。本文按照不同的文化因素,把《紅高粱家族》中的典型性文化負載詞分為物質、生態(tài)、社會、宗教和語言五大類。運用關聯(lián)翻譯理論,對五類文化負載詞進行個案研究。參照最佳關聯(lián)性的評價標準,對葛浩文的英文譯本中文化負載詞的翻譯進行分析,進而指出他的譯本中可圈可點之處和可改進的地方。最后,本文總結出處理文化負載詞翻譯的原則,策略和技巧。
【關鍵詞】:文化負載詞 文化翻譯 關聯(lián)理論 最佳關聯(lián)性
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • Chapter Two Literature Review13-27
  • 2.1 Studies on Cultural Translation13-18
  • 2.1.1 Language, Culture and Translation13-15
  • 2.1.2 An Introduction to Culture-loaded Expressions15-18
  • 2.1.2.1 Definition of Culture-loaded Expressions15-17
  • 2.1.2.2 Categories of Culture-loaded Expressions17-18
  • 2.2 Achievements in the Relevance Theory and Translation18-22
  • 2.2.1 The Development of the Relevance Theory18-19
  • 2.2.2 Studies on the Relevance-theoretic Approach to Translation19-22
  • 2.4 ABrief Introduction to Red Sorghum22-27
  • 2.4.1 An Introduction to Red Sorghum22-23
  • 2.4.2 An Introduction to the English Version of Red Sorghum23-25
  • 2.4.3 Previous Studies on the English Version of Red Sorghum25-27
  • Chapter Three Theoretical Framework27-36
  • 3.1 Key Concepts of Relevance Theory27-32
  • 3.1.1 Context, Contextual Effect and Mutual Manifestness27-28
  • 3.1.2 The Principle of Relevance28-29
  • 3.1.4 The notion of Optimal Relevance29-30
  • 3.1.5 The Presumption of Optimal Relevance30-32
  • 3.2 Relevance-theoretic Account of Translation32-36
  • 3.2.1 Translation as an Ostensive-Inferential Process32-34
  • 3.2.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use34-36
  • Chapter Four Relevance-theoretic Account of Translation of Culture-loaded Expressions36-57
  • 4.1 Translation of Expressions Related to Ecological Culture37-41
  • 4.1.1 Concept of Ecological CLE37
  • 4.1.2 Ecological CLE in Red Sorghum37-38
  • 4.1.3 Contrastive Analysis of Ecological CLE in Red Sorghum38-41
  • 4.2 Translation of Expressions Related to Material Culture41-45
  • 4.2.1 Concept of Material CLE41
  • 4.2.2 Material CLE in Red Sorghum41-42
  • 4.2.3 Contrastive Analysis of Material CLE in Red Sorghum42-45
  • 4.3 Translation of Expressions Related to Religious Culture45-49
  • 4.3.1 Concept of Religious Culture-loaded Expressions45-46
  • 4.3.2 Religious CLE in Red Sorghum46-47
  • 4.3.3 Contrastive Analysis of Religious CLE in Red Sorghum47-49
  • 4.4 Translation of Expressions Related to Social Culture49-53
  • 4.4.1 Concept of Social Culture-loaded Expressions49
  • 4.4.2 Social CLE in Red Sorghum49-51
  • 4.4.3 Contrastive Analysis of Social CLE in Red Sorghum51-53
  • 4.5 Translation of Expressions Related to Linguistic Culture53-54
  • 4.5.1 Concept of Linguistic Culture-loaded Expressions53
  • 4.5.2 Linguistic CLE in Red Sorghum53-54
  • 4.5.3 Contrastive Analysis of Linguistic CLE in Red Sorghum54
  • 4.6 Major Translation Strategies of CLE in Red Sorghum54-57
  • 4.6.1 Direct translation55-56
  • 4.6.2 Indirect Translation56-57
  • Chapter Five Conclusion57-59
  • Bibliography59-62
  • List of Figures and Tables62-63
  • List of Abbreviations63-64

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 張景華;靳涵身;;從關聯(lián)理論解讀漢語習語的可譯性[J];國外外語教學;2003年01期

2 杜福興;也談關聯(lián)理論[J];外語教學;2005年02期

3 李寅,羅選民;關聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學;2004年01期

4 趙彥春;關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期

5 林克難;關聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期

6 王斌;關聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J];中國翻譯;2000年04期

7 孟建鋼;關于翻譯原則二重性的最佳關聯(lián)性解釋[J];中國翻譯;2002年05期

8 張南峰;艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J];中國翻譯;2004年01期

9 葉苗;關于“語用翻譯學”的思考[J];中國翻譯;1998年05期


  本文關鍵詞:從關聯(lián)理論的視角探討《紅高粱家族》中的文化負載詞及其翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:376006

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/376006.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ba589***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com