天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從功能主義翻譯理論的視角論許淵沖的中國古詩翻譯

發(fā)布時間:2017-05-15 03:04

  本文關(guān)鍵詞:從功能主義翻譯理論的視角論許淵沖的中國古詩翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:由于中西方語言及文化差異,中國古詩英譯問題一直以來都是備受翻譯界爭論的難點。中國著名翻譯理論家及實踐家許淵沖先生在古詩英譯方面造詣深厚,著述甚多,不僅將大量古典詩詞譯成英法兩種文字,同時還針對中國古詩英譯提出了一套包括本體論,認識論,方法論及目的論在內(nèi)的完整的翻譯理論體系,并將其提煉濃縮成“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。許淵沖突破了長期以來以“信”為綱的傳統(tǒng)翻譯思想,引導翻譯實踐走向?qū)Α懊馈钡淖非。許淵沖理論中的“三美論”及“三之論”是貫穿其翻譯實踐始終的兩大核心指導性理論。 本論文以德國功能主義翻譯理論,尤其是其核心理論——目的論為理論依據(jù),探討許淵沖如何綜合運用多種翻譯方法再現(xiàn)中國古詩的“音美”,“意美”與“形美”,最終實現(xiàn)使讀者“知之樂之好之”的目的。此外,功能主義翻譯理論對文學翻譯的適用性長期以來都受到很多學者的質(zhì)疑,本論文也試圖通過研究許淵沖對中國古詩的翻譯來探討功能主義翻譯理論對中國古詩翻譯的適用性。 本論文共分為五個章節(jié): 第一章簡要介紹前人對功能翻譯理論及許淵沖理論的研究,論文的研究重點,研究方法以及創(chuàng)新之處等。 第二章首先概括論述在功能主義理論誕生之前,,具有功能主義傾向的理論演進。然后通過介紹功能主義四大代表人物——賴斯,弗米爾,曼塔利及諾德及其理論來闡述功能主義理論的發(fā)展及整體理論框架。 第三章主要論述中國古詩的特點及許淵沖古詩翻譯的理論與成就。 第四章是論文的主題章節(jié)。根據(jù)弗米爾提出的翻譯是具有目的性的文化交際行為的概念,第四章主要論述許淵沖如何在古詩英譯中實現(xiàn)使讀者“知之樂之好之”的目的,并分為兩個部分:第一部分探討許淵沖如何綜合運用多種翻譯方法再現(xiàn)古詩的“意美”,“音美”與“形美”;第二部分探討許淵沖如何以其古詩英譯的目的論為指導對古詩中所體現(xiàn)的傳統(tǒng)中國思想及文化的內(nèi)涵進行詮釋。 第五章探討功能主義理論的局限性及其對中國古詩翻譯的適用性。
【關(guān)鍵詞】:功能主義 許淵沖 中國古詩 三美論 三之論
【學位授予單位】:外交學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Table of Contents8-10
  • Chapter I Introduction10-14
  • 1.1 Western Studies on Functionalist Translation Theory10-11
  • 1.2 Chinese Studies on Functionalist Translation Theory11-12
  • 1.3 A General View on Xu Yuanzhong’s Theory and Achievement on the Translation of Classical Chinese Poetry12
  • 1.4 The Studies on Xu Yuanzhong’s Translation of Classical Chinese Poetry12-13
  • 1.5 The Objectives of the Research and Possible Innovation13-14
  • Chapter II Functionalist Theory and its Development14-24
  • 2.1 Historical Overview14-17
  • 2.2 Representatives of Functionalist Approach and Their Theories17-24
  • 2.2.1 Reiss’s Text Typology and Translation Criticism Model18-19
  • 2.2.2 Vermeer’s Functionalist Skopos Theory19-22
  • 2.2.3 Manttarri’s Translational Action Theory22
  • 2.2.4 Nord’s Translation-Oriented Text Analysis22-24
  • Chapter III Classical Chinese Poetry and its Translation24-31
  • 3.1 Classical Chinese Poetry and its Features24-25
  • 3.2 The Western Translation of Classical Chinese Poetry25-26
  • 3.3 Xu Yuanzhong and His Translation of Classical Chinese Poetry26-31
  • 3.3.1 Xu Yuanzhong’s Life and Works26-28
  • 3.3.2 Xu Yuanzhong’s Translation Theory28-31
  • Chapter IV Xu Yuanzhong’s Translation of Classical Chinese Poetry from the Functionalist Perspective31-65
  • 4.1 The Conveyance of the Three Beauties31-51
  • 4.1.1 The Conveyance of the Beauty of Sense31-42
  • 4.1.2 The Conveyance of the Beauty of Sound42-47
  • 4.1.3 The Conveyance of the Beauty of Form47-51
  • 4.2 Cultural Transmission51-65
  • 4.2.1 The Skopo’s of Xu Yuanzhong’s Translation of Classical Chinese Poetry51-53
  • 4.2.2 Xu Yuanzhong’s Reconstruction of Traditional Chinese Thoughts53-58
  • 4.2.2.1 The Preference of Peace to War53-56
  • 4.2.2.2 The Preference of Righteousness to Personal Interest56-58
  • 4.2.3 Cultural Transmission in Xu Yuanzhong’s Translation of Allusion58-65
  • Chapter V Criticism of Functionalist Skopos Theory and its Limitation in Classical Chinese Poetry Translation65-68
  • 5.1 Functionalist and Literature Translation65-66
  • 5.2 The Limitation of Functionalist Theory in Classical Chinese Poetry Translation66-68
  • Conclusion68-70
  • Bibliography70-72

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 曹軍;曹青;;許淵沖詩歌翻譯美學探微[J];合肥師范學院學報;2010年05期

2 俞妍君;;《世界公民》中散文翻譯的文言策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年06期

3 蘇瑩;;“目的論”視角下的中原武術(shù)文化外宣翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年04期

4 李倩;;從《紅樓夢》兩個英譯本看翻譯中諸權(quán)利的平衡[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年05期

5 王昌玲;;意象扭曲的語用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期

6 莫紅利;;酒店文宣英譯文本質(zhì)量評估模式研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年04期

7 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(下半月);2008年03期

8 文淑梅;;文化缺省翻譯的連貫重構(gòu)[J];安徽文學(下半月);2008年06期

9 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學翻譯標準問題[J];安徽文學(下半月);2008年07期

10 賀聰聰;;李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》兩種英文譯本宏觀和微觀之賞析[J];安徽文學(下半月);2008年07期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

2 廖七一;;翻譯研究學科發(fā)展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 吳建;;從文學翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年

4 劉云洲;;從功能語法的角度看一首詞的英譯[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

5 朱思;;從奈達的“對等”理論看兒童文學翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

6 董玉芳;;詩歌翻譯,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

7 曾惟民;;永恒的缺失之美——關(guān)于中國古代詩歌漢譯法的思考[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

8 盧祖瑛;;目的論在當今翻譯實踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

9 劉科;;從目的論視角看導游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術(shù)年會論文集[C];2007年

10 李允;;從文體特征的對比分析評《上邪》的英譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

2 金忠杰;《古蘭經(jīng)》注釋研究[D];上海外國語大學;2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

4 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

6 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年

7 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

8 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

9 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

10 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學;2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年

2 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學;2010年

3 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學;2010年

4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學;2010年

5 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達力[D];上海外國語大學;2010年

6 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年

7 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年

8 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年

9 彭強;從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學;2010年

10 鄭清斌;妥協(xié)、互動、融合[D];上海外國語大學;2010年


  本文關(guān)鍵詞:從功能主義翻譯理論的視角論許淵沖的中國古詩翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:366733

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/366733.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶84b5b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com