《紅樓夢》詩詞英譯研究:異化與歸化之角度
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》詩詞英譯研究:異化與歸化之角度,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:成書于清朝乾隆年間的《紅樓夢》,是中國四大名著之一,也是其古典文化的杰出代表。因此對紅樓夢的翻譯,有利于中國優(yōu)秀古典文化的傳播。另外,《紅樓夢》中的兩百余篇古典詩詞曲賦不僅濃縮了中國古典文化,同時還預(yù)示著相關(guān)人物的命運(yùn),推動著故事情節(jié)的發(fā)展,所以《紅樓夢》中的詩詞翻譯在其英譯全文本中具有舉足輕重的作用。 二十世紀(jì)七八十年代,出現(xiàn)了《紅樓夢》的兩種全英譯本,這為其詩詞英譯研究提供了高質(zhì)量的參考文本。本文作者以這兩種譯文為藍(lán)本,從異化與歸化的角度開展《紅樓夢》詩詞英譯的研究。首先要明確異化與歸化的定義。異化盡量采用靠近源語言文化的表達(dá)方式,旨在最大限度保留原文的本色與異國情調(diào),是一種以源語言為歸宿的翻譯策略。與異化不同的是,歸化盡量采用靠近目的語文化的表達(dá)方式,使譯文讀起來流暢通俗,適合目的語讀者,是種以目的語為歸宿的翻譯策略。明確了定義,還要透徹地理解異化與歸化的優(yōu)缺點(diǎn),以利于更好地研究這兩種翻譯策略。 仔細(xì)研讀兩譯本,不難發(fā)現(xiàn)楊譯本主要采用異化的翻譯策略,霍譯本主要采用歸化的翻譯策略。但是兩譯本絕不是單一地采用—種翻譯策略。這主要是因?yàn)楫惢c歸化是動態(tài)統(tǒng)一的。這兩種翻譯策略的統(tǒng)一性主要體現(xiàn)在全譯本的四個方面:詞匯、句法、文體和文化層面。楊憲益夫婦的譯本在詞匯和文化層面上,更多地采用異化的翻譯策略,以歸化作為補(bǔ)充。然而霍克斯和閔福德的譯本在句法和文體上,更多地運(yùn)用歸化手段,以異化作為補(bǔ)充。本論文闡明了無論是哪種翻譯策略為主,都輔以另一翻譯策略,因此兩譯本中的詩詞翻譯是異化與歸化的動態(tài)統(tǒng)一。 兩種譯本中不同翻譯策略的采用,受到很多因素的影響。例如,不同翻譯策略的選擇與譯者的立場密切相關(guān)。楊譯本是由國家主導(dǎo)的,完成于文革即將結(jié)束前的1974年,這就決定了該譯本必須擔(dān)負(fù)傳播中國文化的使命。讓世界認(rèn)識中國,就必須保留原文特色是楊譯本的翻譯原則;而霍譯本是在簽約英國最具權(quán)威的企鵝出版社的前提下完成的,這也就決定了該譯文的翻譯原則要盡量滿足目標(biāo)語讀者的需求。 本論文從異化與歸化的角度出發(fā),對楊憲益和霍克斯的兩個《紅樓夢》英譯版本進(jìn)行研究,闡述詩詞英譯所采用的不同翻譯策略及翻譯原則。同時闡明這兩種譯文的詩詞英譯都不是絕對的異化和歸化,而是兩者的統(tǒng)一
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 詩詞英譯 異化 歸化
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-8
- 摘要8-12
- Introduction12-24
- 0.1 Research Background12-15
- 0.2 Research on Poetry and Poetry Translation in Hong Lou Meng15-21
- 0.3 Research Purposes and the Thesis Structure21-24
- Chapter 1 The Introduction of Foreignization and Domestication24-38
- 1.1 Theories of Domestication and Foreignization24-27
- 1.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization and Domesicaion27-35
- 1.2.1 Advantages and Disadvantages of Domestication27-31
- 1.2.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization31-35
- 1.3 Dynamic Unity of Foreignization and Domestication35-38
- Chapter 2 The Poetry in Hong Lou Meng and Its Translation Principles38-52
- 2.1 Brief Survey of Poetry in Hong Lou Meng38-40
- 2.2 Functions of Poetry in Hong Lou Meng40-47
- 2.2.1 To Reinforce the Characterization40-42
- 2.2.2 To Adumbrate the Main Characters' Fate and Destiny42-43
- 2.2.3 To Predict the Tragic Ending of the Story and Hightlight the Tragic Theme43-45
- 2.2.4 To Reflect the Spiritual and Cultural Life of That Time45-46
- 2.2.5 To Satirize the Corruption and the Moral Degeneration46-47
- 2.3 The Principles of Poetry Translation in Hong Lou Meng47-52
- 2.3.1 Principle of Publicizing Chinese Culture48-50
- 2.3.2 Principle of Readers'Reception50-52
- Chapter 3 Foreignization and Domestication in Poetry Translation of Hong Lou Meng52-82
- 3.1 Preference for Foreignization or Domestication52-64
- 3.1.1 Preference for Foreignization53-58
- 3.1.2 Preference for Domestication58-64
- 3.2 Combination of Foreignization and Domestication64-82
- 3.2.1 More Foreignization and Less Domestication64-71
- 3.2.2 More Domestication and Less Foreignization71-82
- Conclusion82-86
- Bibliography86-90
- Acknowledgements90-92
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉嫦;從《浮生六記》兩譯本看歸化和異化[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2003年04期
2 秦德君;論《紅樓夢》詩詞曲賦的藝術(shù)價值[J];東岳論叢;1995年01期
3 劉嫦;也談歸化和異化[J];外語學(xué)刊;2004年02期
4 王靜;文化比較與譯者的文化取向——《紅樓夢》楊憲益和霍克斯英譯本對比研究[J];求索;2003年03期
5 陳飛亞;一經(jīng)一緯織美文——評理雅各英譯《論語》[J];陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2000年03期
6 何剛強(qiáng);瑕瑜分明,得失可鑒——從Arthur Waley的譯本悟《論語》的英譯之道[J];上海翻譯;2005年04期
7 徐春山;;淺析翻譯中句法的歸化和異化[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報;2005年05期
8 陳正發(fā);;也談“歸化”與“異化”[J];外語教學(xué);2006年01期
9 柯文禮;Translation and the Reader——with special emphasis on translation of Chinese into English[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1990年03期
10 郭建中;中國翻譯界十年(1987──1997):回顧與展望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1999年06期
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》詩詞英譯研究:異化與歸化之角度,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:366206
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/366206.html