基于貝爾曼理論下《遠(yuǎn)大前程》兩個(gè)譯本的比較分析
本文關(guān)鍵詞:基于貝爾曼理論下《遠(yuǎn)大前程》兩個(gè)譯本的比較分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯理論來(lái)自于翻譯實(shí)踐,而又反過(guò)來(lái)服務(wù)于實(shí)踐,并且指導(dǎo)著實(shí)踐。翻譯理論的不斷發(fā)展為文學(xué)翻譯活動(dòng)提供著行之有效的理論指導(dǎo)。在翻譯實(shí)踐中,不同的譯者會(huì)遵循不同的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn),這必然會(huì)導(dǎo)致他們采取不同的的翻譯策略。 Great Expectations作為狄更斯的代表作之一,已經(jīng)家喻戶(hù)曉。該作品深刻地揭示了當(dāng)時(shí)的社會(huì)百態(tài),同時(shí)通過(guò)對(duì)主人公匹普酸甜苦辣的生活進(jìn)行深刻入微地刻畫(huà),中下層階級(jí)的生活狀況躍然紙上。但對(duì)于其譯本的研究存在著一定的局限性,前人的研究是從人物性格及心理地刻畫(huà)、小說(shuō)中的意象與象征、敘事手法、人生觀、道德觀這些方面進(jìn)行了分析。從翻譯角度來(lái)敘述的比較少,更沒(méi)有將作品置于某個(gè)理論下進(jìn)行分析。 安托瓦納.貝爾曼的論文《翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)》于2000年被美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂譯介到英語(yǔ)世界,使其在英語(yǔ)譯屆廣為人知,同時(shí)貝爾曼的翻譯理論也為后來(lái)的翻譯研究提供了更廣闊和客觀的視角。但是關(guān)于其理論在文學(xué)翻譯中的可行性卻少有人問(wèn)津。本文以貝爾曼的翻譯理論作為框架,選取具有代表性的Great Expectations兩中文譯本,通過(guò)分析其理論在兩譯本中的應(yīng)用,闡述該理論是如何在翻譯過(guò)程和翻譯作品中體現(xiàn)和影響的。具體來(lái)說(shuō),基于貝爾曼提出的翻譯理論及其“對(duì)異的考驗(yàn)”,,本文主要通過(guò)翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的“十二種變形”,比較全面地分析了兩譯者在翻譯Great Expectations的不同策略。通過(guò)分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中之所以會(huì)選擇不同的策略,是由于受到翻譯理論的影響和制約。用貝爾曼的翻譯理論來(lái)研究Great Expectations兩中文譯本,不但豐富了原作中文譯本的研究,又從一定程度上論證了貝爾曼的翻譯理論在實(shí)際中的運(yùn)用。
【關(guān)鍵詞】:貝爾曼 翻譯理論 十二種變形傾向 《遠(yuǎn)大前程》 《孤星血淚》 比較分析
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- Chapter One INTRODUCTION11-14
- 1.1 Research background11-12
- 1.2 The objectives and significance of this research12-13
- 1.3 The structure of the thesis13-14
- Chapter Two LITERATURE REVIEW14-18
- 2.1 Previous researches on Great Expectations abroad15
- 2.2 Previous researches on Great Expectations at home15-17
- 2.3 Previous Researches on Two Chinese Versions17-18
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK18-25
- 3.1 The overview of Antoine Berman's theory18-20
- 3.2 Twelve deforming tendencies20-25
- Chapter Four ANALYSIS OF THE TWO CHINESE VERSIONS IN LIGHT OF BERMAN’S THEORY25-46
- 4.1 Brief Introduction to Translators25-27
- 4.1.1 Wang Keyi26-27
- 4.1.2 Zhu Wan27
- 4.2 Introduction of translations27-28
- 4.3 Comparison of the Two Chinese Versions based on Berman's theory28-46
- 4.3.1 Detailed Analysis of Sentence Structure28-31
- 4.3.2 Detailed Analysis of the Translation Style31-37
- 4.3.3 Detailed Analysis of Language and Exoticization37-46
- Chapter Five CONCLUSION46-48
- 5.1 Findings of this research46-47
- 5.2 Limitations of this research47
- 5.3 Suggestion of this research47-48
- Bibliography48-51
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭文韜;鄭飛;;論馬格維奇的自我救贖——基于語(yǔ)料庫(kù)的《遠(yuǎn)大前程》文本檢索分析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
2 何青梅;;論狄更斯《遠(yuǎn)大前程》中的樂(lè)觀主義精神[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年04期
3 吳菁菁;;文學(xué)翻譯句法結(jié)構(gòu)差異及其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)譯教學(xué)的啟示——基于《遠(yuǎn)大前程》中英文譯本的對(duì)比分析[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年10期
4 晏靜;;《遠(yuǎn)大前程》情態(tài)隱喻句簡(jiǎn)寫(xiě)前后對(duì)比分析[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
5 郝轉(zhuǎn)萍;;《遠(yuǎn)大前程》語(yǔ)言特色分析[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
6 袁筱一;;從翻譯的時(shí)代到直譯的時(shí)代——基于貝爾曼視域之上的本雅明[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年01期
7 張佐堂;張一寧;;淺論《遠(yuǎn)大前程》中匹普人性的迷失與回歸及狄更斯的社會(huì)道德觀[J];寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
8 徐普;;安托瓦納·貝爾曼翻譯理論中的“倫理”問(wèn)題[J];法國(guó)研究;2011年02期
9 李樹(shù)娟;李偉麗;;《遠(yuǎn)大前程》譯本加注對(duì)比分析[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年S2期
10 盛春來(lái);;二元對(duì)立在《遠(yuǎn)大前程》中的體現(xiàn)[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
本文關(guān)鍵詞:基于貝爾曼理論下《遠(yuǎn)大前程》兩個(gè)譯本的比較分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):367026
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/367026.html