譯者主體性在林語(yǔ)堂漢譯英作品中的體現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:譯者主體性在林語(yǔ)堂漢譯英作品中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為著名的作家和翻譯家,林語(yǔ)堂為促進(jìn)中西方的文化交流做出了卓越貢獻(xiàn)。他獨(dú)特的教育背景和中西文化知識(shí)使他成為了研究譯者主體性極好的對(duì)象。本文擬從譯者主體性的角度對(duì)林語(yǔ)堂先生的漢譯英作品進(jìn)行研究,即以對(duì)林語(yǔ)堂翻譯實(shí)例的解讀為主要依據(jù),對(duì)其中所體現(xiàn)的主體性進(jìn)行研究。 通過對(duì)林語(yǔ)堂的具體翻譯實(shí)例的研究,作者得出以下的結(jié)論: 第一,譯者主體性是譯者在翻譯過程中固有的屬性,體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中的方方面面。第二,譯者在翻譯中所突顯出來的個(gè)性特征對(duì)其翻譯作品有著重要影響。在整個(gè)翻譯過程中,譯者的個(gè)人觀點(diǎn)、思想、世界觀、人生觀等直接影響翻譯產(chǎn)品的形態(tài)。第三,主體性不能隨著譯者的主觀意志而隨便發(fā)揮,尊重原作者、原文和譯文讀者是發(fā)揮譯者主體性的前提。 研究發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)堂在翻譯過程中積極發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,但同時(shí)又受到多種因素的影響,特別是考慮到譯文讀者的理解和接受能力,因而對(duì)原文本進(jìn)行了一些省略、刪除和改譯處理,雖然一定程度上損失了原文的特色、審美意義和文化意義,但仍實(shí)現(xiàn)了其“對(duì)外國(guó)人講中國(guó)文化”的翻譯目的。同時(shí),通過研究林語(yǔ)堂譯作中譯者主體性的存在,本文作者希望能為譯者翻譯中很好地做出“適應(yīng)與選擇”提供參考。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 林語(yǔ)堂 漢譯英作品 文化翻譯
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-7
- 目錄7-8
- 第一章 前言8-12
- 第一節(jié) 研究的背景、目的及意義8-10
- 第二節(jié) 論文的結(jié)構(gòu)10-12
- 第二章 文獻(xiàn)綜述12-18
- 第一節(jié) 文化轉(zhuǎn)向所帶來的譯者身份凸顯12-14
- 第二節(jié) 譯者主體性研究現(xiàn)狀14-18
- 第三章 林語(yǔ)堂特殊文化身份及其思想18-24
- 第一節(jié) 林語(yǔ)堂的雙重身份18-19
- 第二節(jié) 林語(yǔ)堂的翻譯思想19-20
- 第三節(jié) 林語(yǔ)堂的翻譯目的20-24
- 第四章 譯者主體性在林譯中的體現(xiàn)——實(shí)例分析24-54
- 第一節(jié) 文化負(fù)載詞的翻譯24-43
- 第二節(jié) 其他翻譯策略的使用43-54
- 第五章 結(jié)語(yǔ)54-56
- 參考文獻(xiàn)56-60
- 攻讀學(xué)位期間承擔(dān)的科研任務(wù)與主要成果60-62
- 致謝62-64
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷64-66
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 范曄;譯者的主體因素與翻譯選擇——兼談林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
2 李朝英;;以自我為中心,以閑適為格調(diào)——林語(yǔ)堂譯《浮生六記》述評(píng)[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
3 張瑛;;以譯者主體性解讀林語(yǔ)堂的翻譯思想[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
4 葛校琴,季正明;人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語(yǔ)堂《浮生六記》的翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
5 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年07期
6 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
8 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
9 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
10 陳榮東;一篇不該忽視的譯論——從《論翻譯》一文看林語(yǔ)堂的翻譯思想[J];中國(guó)翻譯;1997年04期
本文關(guān)鍵詞:譯者主體性在林語(yǔ)堂漢譯英作品中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):366092
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/366092.html