天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從認知文化圖式看《紅樓夢》典故的英譯

發(fā)布時間:2017-05-14 20:00

  本文關(guān)鍵詞:從認知文化圖式看《紅樓夢》典故的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 中華文化歷史悠久,源遠流長,漢語典故正是這文化寶庫中一顆璀璨的明珠。典故是詩文中利用神話、寓言、傳說、歷史故事或歷史名人的詞語構(gòu)成的固定表達方式。典故結(jié)構(gòu)凝練,言簡意賅,因而為文人雅士所青睞,頻繁地出現(xiàn)在文學(xué)作品中。由于典故存在于特定的文化背景中,具有特定的歷史淵源,,承載著深厚的文化意蘊,所以在跨文化交際的翻譯實踐中,面對中外文化鴻溝,如何成功地傳達出漢語典故中所蘊含的文化信息,實現(xiàn)文化的交流與融合是翻譯界公認的一大難題。 現(xiàn)有相關(guān)論文或是分析英語典故的來源及漢譯,或是討論漢語典故英譯過程中文化內(nèi)涵的缺失及補償,或是以《圣經(jīng)》、《孟子》、《紅樓夢》中的《葬花吟》為例闡明由于東西方文化背景的差異而對典故翻譯造成的困難以及典故翻譯的可行方法。總的來說,這些已有論文通過大量的實例對典故翻譯的有效策略進行了總結(jié),給我們提供了有益的借鑒。但是,它們?nèi)狈碚摲治鲇绕涫欠g理論或是語言學(xué)理論方面的分析,因此存在一定的局限性。 針對這一現(xiàn)狀,本文在對現(xiàn)有典故翻譯研究進行分析總結(jié)的基礎(chǔ)上,以中國古典名著《紅樓夢》為例,結(jié)合認知語言學(xué)中的認知圖式理論深入分析楊憲益、戴乃迭夫婦以及大衛(wèi).霍克斯《紅樓夢》英譯本中對典故翻譯的處理,總結(jié)在兩種不同的翻譯思想指導(dǎo)下譯者對典故的翻譯所體現(xiàn)出的不同點和共同點并分析其內(nèi)在原因及二者各自的優(yōu)點與不足,進而探討典故英譯的一般適用策略和有效實現(xiàn)途徑。事實上,在當前全球化的背景下,典故翻譯作為一種跨文化交流活動,可以促進不同文化之間的廣泛交流。從認知文化圖示的視角來看,譯者在跨文化翻譯中不僅要優(yōu)先考慮原文的主體地位,盡量保持源語文化的獨特性,而且要積極主動地去傳播源語文化,讓譯語讀者逐漸接近、了解外來文化,最終達到多民族文化的共存共榮。因此,本文作者認為,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮直譯加注/釋,因為直譯可以最好地保持源語語言特色,注/釋可以幫助譯語讀者建立起新的認知文化圖示,不僅便于其透徹理解譯文,同時介紹和傳播了源語文化,可謂一舉兩得。其次,可以考慮采用直譯不加注/釋或意譯法。至于替代法和省譯法,前者實現(xiàn)概率較小,后者只有不得已才為之。 本文分為四大部分,第一部分簡要介紹論文的選題原因以及典故翻譯的研究現(xiàn)狀和本文的研究意義及創(chuàng)新點;第二部分詳細論述認知語言學(xué)中的圖示理論,并利用該理論深入分析認知文化圖式的形成原因、形成過程,中外讀者既成的認知文化圖式相異的諸多根源、具體表現(xiàn)及其對典故翻譯的影響;第三部分簡要介紹典故的定義、特點、功能及典故翻譯的難點,進而通過楊譯和霍譯這兩個《紅樓夢》全譯本中100個典故翻譯的對比,總結(jié)出楊譯和霍譯的共同點與不同點以及其譯法存在差異的內(nèi)在原因;第四部分從認知文化圖式的視角分析各種譯法的優(yōu)缺點并闡明對外傳播中華文化的必要性,進而對典故英譯的適用譯法進行了總結(jié)。 總之,利用認知圖式理論分析典故翻譯不僅拓展了圖示理論的應(yīng)用領(lǐng)域,同時也為解決典故翻譯這一翻譯難題提供了新的視角,對已有的成果是一種有益的補充和發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢 典故翻譯 認知文化圖式
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract (English version)5-8
  • Abstract (Chinese version)8-12
  • Chapter 1 Introduction12-18
  • 1.1 Reasons for Choosing the Topic12-14
  • 1.2 Literature Review: Current Researches on Allusion Translation14-16
  • 1.3 A Brief Analysis of the Significance and Originality of the Dissertation16-18
  • Chapter 2 Theoretical Analysis18-31
  • 2.1 Thorough Explanation of Cognitive Schema Theory18-25
  • 2.1.1 Comparison of Different Definitions of the "Schema" Concept18-19
  • 2.1.2 Properties and Characteristics of "Schema"19-20
  • 2.1.3 Comparison of the "Schema" Concept with "Frame" and "Script"20-21
  • 2.1.4 Birth of Modern Cognitive Schema Theory21-23
  • 2.1.5 An Analysis of Modern Cognitive Schema Theory23-25
  • 2.2 An Analysis of Reasons for and Procedures of the Construction of Cognitive Cultural Schema25-26
  • 2.3 An Introduction to Chinese and Foreign Readers' Cognitive Cultural Schemata26-31
  • 2.3.1 Various Sources Leading to the Differences Between Chinese and Foreign Readers' Cognitive Cultural Schemata26
  • 2.3.2 Two Forms of Expression of the Differences Between Chinese and Foreign Readers' Cognitive Cultural Schemata26-28
  • 2.3.3 Influence of the Differences Between Chinese and Foreign Readers' Cognitive Cultural Schemata on Allusion Translation28-31
  • Chapter 3 A Comparison Between Yang's and David Hawkes' Allusion Transaltion31-67
  • 3.1 A Brief Introduction to Allusions31-41
  • 3.1.1 Origins and Definitions of Allusions31-34
  • 3.1.2 Characteristics of Allusions34-35
  • 3.1.3 Classification of Allusions35-40
  • 3.1.4 Difficulties of Allusion Translation40-41
  • 3.2 A Comparison Between Yang's and David Hwakes' Allusion Translation41-62
  • 3.3 Similarities and Differences Between the Two Versions in Allusion Translation62-64
  • 3.4 Causes Leading to the Differences Between the Two Versions in Allusion Translation64-67
  • Chapter 4 Conclusion67-75
  • 4.1 Comparison of the Different Approaches to Allusion Translation from the Perspective of Cognitive Cultural Schema67-71
  • 4.2 An Analysis of the Necessity of Disseminating Chinese Culture71-72
  • 4.3 Conclusion72-74
  • 4.4 Limitations74-75
  • Bibliography75-76
  • Publications76

【引證文獻】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 萬金香;圖式理論對因果復(fù)合句翻譯的闡釋[D];中南大學(xué);2010年

2 凌冰;管窺本源文化概念蠡測認知翻譯策略——楊譯《紅樓夢》的CMT研究[D];西南交通大學(xué);2010年

3 范琳;圖式理論在廣告翻譯中的應(yīng)用[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:從認知文化圖式看《紅樓夢》典故的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:366080

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/366080.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8df7f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com