關聯(lián)理論視角下《霧都孤兒》榮譯本與何譯本比較研究
發(fā)布時間:2017-05-14 10:11
本文關鍵詞:關聯(lián)理論視角下《霧都孤兒》榮譯本與何譯本比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:關聯(lián)理論認為,語言交際是一個明示-推理的互明過程,對話語的理解就是一種認知活動。格特巧妙地將關聯(lián)原則與認知心理學普遍原理結合起來,首次提出了關聯(lián)翻譯論。關聯(lián)翻譯論認為,翻譯的本質(zhì)也是一種跨文化、跨語言的特殊交際活動。翻譯活動是一種三元關系,即原作者、譯者和譯文讀者這三個交際者之間通過原作和譯作之間進行的交流活動。翻譯過程中,譯者擁有雙重身份。一方面,作為接受者,他或她需要推導出原作者的交際意圖。另一方面,作為交際者,他或她需要對譯入語讀者的認知環(huán)境進行判斷,選擇適合讀者的表達方式來傳達原作的交際意圖,也就是說,譯者需要在原文和讀者之間尋找最佳關聯(lián),使讀者不需要花費不必要的付出努力就能獲得足夠的語境效果。《霧都孤兒》是一部英國名著,作者查爾斯·狄更斯是英國十九世紀批判現(xiàn)實主義的文學大師,此書自出版以來,中國先后出現(xiàn)了26個漢譯本。 本文選擇兩個市場認可度較高的譯本,即榮如德譯本和何文安譯本作為研究對象。本文以關聯(lián)理論為理論依據(jù),采取定性、定量、對比的研究方法,以語境假設和信息意圖與交際意圖這兩個影響最佳關聯(lián)的因素作為切入點,對《霧都孤兒》的這兩個譯本進行詳細系統(tǒng)的對比研究。從語境假設的角度看,何文安譯本忽視了原著文字中大量涉及的當時人物、事件、地點等文化背景信息,但由于原文讀者和譯文讀者的認知環(huán)境存在很大差別,其譯本很可能導致關聯(lián)的缺失,造成翻譯交際的失敗。而與其對比鮮明的是榮如德譯本,此譯本考慮了認知環(huán)境差異的因素,保留了原文大量文化背景信息。從信息意圖和交際意圖的角度看,兩個譯本都或多或少的忽視了原文中的交際線索,使原文的信息意圖和交際意圖分離,引起關聯(lián)的缺失?梢姡诜g的過程中,譯者是否給譯文讀者提供所需的語境假設,是否匹配了原文的信息意圖和交際意圖均會直接影響最佳關聯(lián)的實現(xiàn)。 為了實現(xiàn)最佳關聯(lián),兩位譯者采取的翻譯策略有同有異。在比較其異同的基礎上,筆者總結了文學翻譯中實現(xiàn)最佳關聯(lián)的五種翻譯策略,即:異化注釋法、歸化法、添加法、重構法和明示法,,希望能提高《霧都孤兒》譯文的質(zhì)量,指導文學翻譯。
【關鍵詞】:《霧都孤兒》 關聯(lián)理論 語境假設 信息意圖 交際意圖 最佳關聯(lián)
【學位授予單位】:湖南工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter 1 Introduction11-17
- 1.1 Research background11-15
- 1.2 Research objectives15
- 1.3 Research methodology15-16
- 1.4 Structure of the thesis16-17
- Chapter 2 Literature Review17-26
- 2.1 Areview on the relevance-theoretic approach to translation17-22
- 2.1.1 Research abroad17-19
- 2.1.2 Research in China19-22
- 2.2 An overview of studies of the translation of Oliver Twist in China22-26
- Chapter 3 Theoretical Framework26-32
- 3.1 Translation as ostensive-inferential communication26-28
- 3.2 Translation as a process of modifying context28-29
- 3.3 Translation as a process of searching for optimal relevance29-32
- Chapter 4 Contextual Assumption and Realization of Optimal Relevance in the Two Chinese Versions of Oliver Twist32-54
- 4.1 The role of contextual assumption in the process of translation32-33
- 4.2 Analysis of contextual assumption of the two Chinese versions33-45
- 4.2.1 Religious belief34-36
- 4.2.2 Customs and habits36-38
- 4.2.3 Historical background38-42
- 4.2.4 Political background42-45
- 4.3 Strategies for supplying the needed contextual assumption45-52
- 4.3.1 Foreignization plus annotation45-50
- 4.3.2 Domestication50-52
- 4.4 Summary52-54
- Chapter 5 Informative and Communicative Intentions and Realization of Optimal Relevance in the Two Chinese Versions of Oliver Twist54-73
- 5.1 The role of informative and communicative intentions in the process of translation54-56
- 5.2 Analysis of informative and communicative intentions of the two Chinese versions56-62
- 5.2.1 Word level56-58
- 5.2.2 Sentence level58-60
- 5.2.3 Paragraph level60-62
- 5.3 Strategies for matching informative and communicative intentions62-71
- 5.3.1 Addition63-66
- 5.3.2 Reconstruction66-69
- 5.3.3 Explicitation69-71
- 5.4 Summary71-73
- Chapter 6 Conclusion73-76
- 6.1 Major findings73-74
- 6.2 Limitations and suggestions for further studies74-76
- Bibliography76-80
- 攻讀碩士學位期間主要科研成果80-81
- Acknowledgements81
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 關續(xù)蘭;;再讀《霧都孤兒》(英文)[J];語文學刊(外語教育與教學);2009年10期
2 周明娟;李R幾
本文編號:364888
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/364888.html