從接受理論看文學(xué)翻譯中文化因素的處理
發(fā)布時間:2017-05-14 08:03
本文關(guān)鍵詞:從接受理論看文學(xué)翻譯中文化因素的處理,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)翻譯是翻譯的重頭戲。中國近代文學(xué)翻譯既是近代中西文化交流的必然結(jié)果,同時也是近代中西文化交流的主要載體之一。不同民族之間存在著文化差異,我們把這種差異定義為文化因素。文化因素的存在加大了翻譯的難度。文學(xué)翻譯作為文化交流活動的重要媒介,不只是簡單的歸化處理和文化替代,它與其他翻譯有一個根本的區(qū)別,即它的目的是傳播原文文化,促進文化交流以及豐富目標語言等。因此,文學(xué)翻譯不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的交流與更新。 本文從接受美學(xué)的角度對文學(xué)翻譯中文化因素的處理這一話題進行探討,通過概述翻譯和文化的定義,它們之間的關(guān)系以及文化交流的意義,力圖對文化因素的處理獲得一個系統(tǒng)的認識。在以前的許多翻譯理論中,作者中心論和文本中心論占絕對統(tǒng)治地位,而沒有考慮到讀者的接受,甚至也沒有考慮到在翻譯的過程中,譯者依據(jù)讀者的接受來選用不同的翻譯策略。20世紀60年代,以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ)、以人的接受實踐為依據(jù)的接受美學(xué)的誕生,使人們找到了一個新的研究方法,是方法論上的一個重大變革。 讀者在閱讀文學(xué)作品之前和進入閱讀狀態(tài)時,其意識并不是空白的,而是具有了某種世界觀、社會經(jīng)驗、審美傾向等。這就是讀者的期待視野,其中的定向視野和創(chuàng)新視野分別決定了歸化和異化各自的價值和優(yōu)勢。過度的歸化或異化都是與讀者的接受能力相悖的,也是不切實際的。 本文共分六個部分: 引言部分簡要分析了當前翻譯研究的狀況,介紹了本文的寫作目的和寫作意義。 第一章綜述了古今中外重要學(xué)者對文化和翻譯的定義,闡述了文化多樣性、文化趨同以及翻譯的本質(zhì),進而指出文學(xué)翻譯就是文化交流。 第二章論述了文化交流的意義以及翻譯的文化功能,闡述了文化
【關(guān)鍵詞】:翻譯 文化因素 接受理論 譯文讀者 視野融合
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號】:I046
【目錄】:
- 摘要3-5
- Abstract5-10
- Introduction10-14
- Chapter One Culture and Translation14-27
- 1.1 What Is Culture?15-23
- 1.1.1 Culture Variety18-20
- 1.1.2 Culture Assimilation20-23
- 1.2 Nature of Translation23-27
- Chapter Two Cultural Exchange and Translation Studies27-36
- 2.1 Significance of Cultural Exchange27-29
- 2.2 Cultural Function of Translation29-31
- 2.3 Culture in Translation and Translation Studies31-36
- Chapter Three Reception Theory and Translation36-48
- 3.1 The Birth and Development of Reception Theory37-39
- 3.2 Translation and Reception Theory39-44
- 3.2.1 The Reader's Status and Role40-42
- 3.2.2 Fusion of Horizon42-44
- 3.3 Basic Principle for Translation: Cultural Facsimile44-48
- Chapter Four Suggestive Strategies Illustrated From Examples48-63
- 4.1 The Readers' Active Role52-53
- 4.2 The Change of Horizon53-58
- 4.3 Reception and Cultural Exchange58-63
- Conclusion63-66
- Bibliography66-70
- Acknowledgements70-71
- Appendix71-72
- 原創(chuàng)性聲明72
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 單雅嬌;《京華煙云》的文化回譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王金霞;從接受美學(xué)看英漢翻譯中的翻譯腔問題[D];新疆大學(xué);2011年
3 孫曉磊;[D];北京語言大學(xué);2006年
4 康姝媛;接受理論與翻譯策略[D];西安電子科技大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:從接受理論看文學(xué)翻譯中文化因素的處理,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:364590
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/364590.html
教材專著