《苦煉》:煉金術士的一生
發(fā)布時間:2022-02-21 01:13
<正>將瑪格麗特·尤瑟納爾的小說L’?uvre au Noir書名譯為《苦煉》,是一個不得已的選擇。書名原文出自歐洲中世紀煉金術術語,指的是以煉成點金石為目的的"大功"(le Grand?uvre,譯介西方煉金術的中文書籍大多譯為"偉大的工作")的第一個階段,即在坩堝中對物質進行煅燒、熔解和分離,使物質達到"腐化"狀態(tài),以提煉出純粹成分的過程。如果直譯原文字面意義,也許不妨將這個
【文章來源】:讀書. 2018,(02)CSSCI
【文章頁數】:8 頁
本文編號:3636194
【文章來源】:讀書. 2018,(02)CSSCI
【文章頁數】:8 頁
本文編號:3636194
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/3636194.html