《紅玫瑰與白玫瑰》英譯評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2017-05-10 04:11
本文關(guān)鍵詞:《紅玫瑰與白玫瑰》英譯評(píng)析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:張愛玲是中國現(xiàn)代小說史上一顆璀璨的明珠。其小說以細(xì)膩的筆觸、豐富的意象及對(duì)人情世故入木三分的描繪著稱,在國內(nèi)外均引起了廣大學(xué)者的興趣,激起了張愛玲作品研究的熱潮!都t玫瑰與白玫瑰》是其短篇小說中的名篇。1978年,布朗在其博士學(xué)位論文中翻譯評(píng)介了這部作品,2007年,金布瑞也翻譯了這部名作,,收錄在其翻譯的《傾城之戀》張愛玲小說集中。然而,海內(nèi)外學(xué)者對(duì)于《紅玫瑰與白玫瑰》及其譯本的研究局限在文學(xué)及文化層面,從翻譯角度所作的研究寥寥無幾。 本文作者試圖分析張愛玲《紅玫瑰與白玫瑰》的這兩個(gè)譯本。通過對(duì)兩個(gè)譯本的文本分析,探究其各自的翻譯綱要、譯者及譯本受眾在翻譯過程中所扮演的角色,比較分析兩個(gè)譯者所采納的翻譯方法和特色。針對(duì)兩個(gè)譯本的諸多翻譯現(xiàn)象,本文對(duì)這些翻譯現(xiàn)象作評(píng)析,并討論了兩譯本在語用、文化、語言以及特定文本方面的種種翻譯誤差,并提出修改意見;趦蓚(gè)譯本的翻譯現(xiàn)象和翻譯誤差,本文進(jìn)一步討論了《紅玫瑰與白玫瑰》翻譯過程中所應(yīng)遵循的原則,并在此基礎(chǔ)上提出譯者宜重視源文本的要求及譯者間宜采取合作翻譯的策略,以減少本文所提到的翻譯現(xiàn)象和翻譯誤差,從而可使《紅玫瑰與白玫瑰》的翻譯更富成效。
【關(guān)鍵詞】:《紅玫瑰與白玫瑰》 翻譯現(xiàn)象 翻譯誤差
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- INTRODUCTION9-12
- CHAPTER ONE EILEEN CHANG'S RED ROSE, WHITE ROSE AND THETRANSLATIONS12-18
- 1.1 Eileen Chang and the Style of Her Works12-15
- 1.2 Red Rose, White Rose and the Translators15-16
- 1.3 The Translations of Red Rose, White Rose16-18
- CHAPTER TWO TWO ENGLISH VERSIONS OF EILEEN CHANG'S RED ROSE,WHITE ROSE18-27
- 2.1 The Translation Briefs and the Roles of Different Agents18-21
- 2.1.1 The Translation Briefs of the Two Versions19
- 2.1.2 The Roles of the Initiator and the Translator of the Two Versions19-20
- 2.1.3 The Roles of the Addressees of the Two Versions20-21
- 2.2 Textual Analyses of the Two English versions21-22
- 2.2.1 Translations of the Title21-22
- 2.2.2 Grammatical Features22
- 2.3 Translating methods of the Two English versions22-27
- 2.3.1 Brown's Word-for-word Translation Method23-24
- 2.3.2 Kingsbury's Sense-for-sense Translation Method24-25
- 2.3.3 Other Creative Translating methods25-27
- CHAPTER THREE TRANSLATION PHENOMENA, TRANSLATION ERRORS ANDTRANSLATION PRINCIPLES OF THE TWO VERSIONS27-49
- 3.1 Yardstick for Valuing the Translation of Red Rose, White Rose27-28
- 3.2 Translation Phenomena of the Two Versions28-36
- 3.2.1 Over-translation29-31
- 3.2.2 Under-translation31-35
- 3.2.3 Overlapping Translation35-36
- 3.3 Translation Errors of the Two Versions36-45
- 3.3.1 Pragmatic Translation Errors38-40
- 3.3.2 Convention-related Translation Errors40-41
- 3.3.3 Linguistic Translation Errors41-42
- 3.3.4 Text-specific Translation Errors42-45
- 3.4 Requirements for Translators45-49
- 3.4.1 Adherence to the Skopos theory45-46
- 4.3.2 Adherence to Function plus Loyalty46-47
- 3.4.3 Other Suggestions for Translators in Translating Red Rose, White Rose47-49
- CONCLUSION49-51
- Bibliography51-54
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 何杏楓;張愛玲研究在北美[J];華文文學(xué);2002年01期
本文關(guān)鍵詞:《紅玫瑰與白玫瑰》英譯評(píng)析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):353981
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/353981.html
最近更新
教材專著