《麥田里的守望者》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-10 01:06
本文關(guān)鍵詞:《麥田里的守望者》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本課題選擇的翻譯文本是《麥田里的守望者》,,它是美國作家杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格唯一的一部長篇小說,塞林格將故事的起止局限于16歲的中學(xué)生霍爾頓·考爾菲德從離開學(xué)校到曼哈頓游蕩的三天時(shí)間內(nèi),并借鑒了意識流天馬行空的寫作方法,充分探索了一個(gè)十幾歲少年的內(nèi)心世界。 筆者從小說中節(jié)選出三萬字的文本進(jìn)行翻譯,內(nèi)容為小說中第1-8節(jié),主要描寫主人公霍爾頓在剛剛收到開除通知后的憤怒與焦慮。在翻譯項(xiàng)目完成后,筆者開始撰寫翻譯報(bào)告,回顧翻譯過程、分析翻譯過程中出現(xiàn)的問題、結(jié)合所學(xué)的翻譯理論和翻譯技巧提出了解決方法、并總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)。
【關(guān)鍵詞】:《麥田里的守望者》 塞林格 翻譯實(shí)踐 翻譯報(bào)告 心得體會(huì)
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-8
- 中文譯文8-35
- 1 引言35-37
- 1.1 任務(wù)描述35
- 1.2 任務(wù)過程35-37
- 2 翻譯設(shè)計(jì)37-40
- 2.1 譯前準(zhǔn)備37
- 2.2 翻譯理論37-38
- 2.3 翻譯過程38-39
- 2.4 翻譯校審39-40
- 3 案例分析40-44
- 3.1 語言的翻譯處理40-41
- 3.2 文化意象的翻譯處理41-44
- 4 實(shí)踐總結(jié)44-45
- 參考文獻(xiàn)45-46
- 附錄46-79
- 致謝79
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 余嵐;;接受理論視角下的兒童文學(xué)翻譯策略[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年08期
2 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期
3 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
4 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 韓璐瑩;兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];山東師范大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:《麥田里的守望者》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:353678
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/353678.html
最近更新
教材專著