《了不起的蓋茨比》章節(jié)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-05-08 08:14
本文關(guān)鍵詞:《了不起的蓋茨比》章節(jié)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:該篇是作者翻譯美國二十世紀杰出作家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》中第一、二章節(jié)的翻譯實踐總結(jié)報告。小說的第一、二章主要描寫了故事發(fā)生的時間、地點和背景,主要人物也一一出場,精彩情節(jié)緩緩鋪開。由于小說描寫的生動細致引人入勝,作者選擇翻譯小說的第一、二章節(jié),并在此基礎(chǔ)上撰寫了該翻譯報告。 報告中,作者首先簡要介紹了翻譯項目的基本情況、作者的翻譯過程和本報告的結(jié)構(gòu)。然后分析了小說原文的寫作背景和語言特征,語言特征分析主要從詞匯和句型兩方面進行了分析,并且通過列舉分析小說中的具體實例總結(jié)了《了不起的蓋茨比》前兩章節(jié)的語言特色。作為整部小說的開篇,菲茨杰拉德在第一二章節(jié)進行了大量的故事場景和主要人物性格的側(cè)面描寫,為了達到理想的效果,引起讀者的共鳴,在撰寫第一、二章節(jié)時他運用了大量的形容詞和英文長句來描寫刻畫小說的場景和主要人物,了解和分析這些語言特點對恰當?shù)胤g原文至關(guān)重要。接著,作者介紹了翻譯過程中所遵循的翻譯理論——奈達的功能對等翻譯理論,主要介紹了這一理論中的兩個重要概念:等值和目標接受者的反應(yīng)。作者在整個翻譯過程中始終遵循這一翻譯理論對譯者的要求,盡可能讓中文讀者從譯文中獲得同英文讀者同樣的理解與感受。作者通過列舉具體實例,在功能對等翻譯理論的基礎(chǔ)上結(jié)合對小說原文的分析,論述了《了不起的蓋茨比》中詞匯層面和長句翻譯的技巧,總結(jié)了小說前兩章中形容詞和長句的翻譯方法。最后,作者在結(jié)論部分對前面各部分的分析和論述做了總結(jié)并對進一步的努力方向進行了思考。
【關(guān)鍵詞】:《了不起的蓋茨比》 翻譯 語言特征 功能對等 案例分析
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-8
- 摘要8-9
- Chapter one Introduction9-13
- 1.1 Translation Project Description9-10
- 1.2 Translation Process Description10-11
- 1.3 Structure of the Report11-13
- Chapter Two Analysis of The Great Gatsby13-18
- 2.1 Background of The Great Gatsby13-14
- 2.2 Features of the Source Text14-18
- 2.2.1 Frequent Use of Adjectives14-16
- 2.2.2 Frequent Use of Long Sentences16-18
- Chapter Three Translation Theory Practiced During the Translation18-21
- 3.1 Equivalence18-19
- 3.2 Receptor's Response19-21
- Chapter Four Cases Analysis in the Translation21-31
- 4.1 Translation of Adjectives21-26
- 4.1.1 Adjectives into Adverbs21-23
- 4.1.2 Adjectives into Structures Connected with Conjunction"而"23-24
- 4.1.3 Adjectives into Four-Character Phrases24-26
- 4.2 Translation of Long Sentences26-31
- 4.2.1 Dividing26-28
- 4.2.2 Inserting28-29
- 4.2.3 Recasting29-31
- Conclusion31-33
- Bibliography33-35
- Acknowledgements35-36
- Appendix36-89
- 學(xué)位論文評閱及答辯情況表89
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 尹曉予;英語形容詞的理解與翻譯[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2004年06期
2 李榮;文學(xué)翻譯中的等效——評巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》[J];華北工學(xué)院學(xué)報(社科版);2004年02期
3 吳鈞;略論菲茨杰拉德的創(chuàng)作思想、藝術(shù)手法及現(xiàn)實意義[J];河西學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年03期
4 覃麗;李冀宏;;《了不起的蓋茨比》的兩個譯本之比較分析——基于“信、達、雅”的翻譯原則[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2007年12期
5 張曉藻;評《了不起的蓋茨比》的人物性格及藝術(shù)特色[J];中南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1995年04期
本文關(guān)鍵詞:《了不起的蓋茨比》章節(jié)翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:350790
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/350790.html