中文版《納尼亞傳奇》翻譯文本分析
本文關(guān)鍵詞:中文版《納尼亞傳奇》翻譯文本分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:克里斯蒂安·諾德作為德國第二代功能論學(xué)者,在對(duì)第一代“目的論”進(jìn)行修訂和發(fā)展的基礎(chǔ)上,融入了更多方面的內(nèi)容,使得功能翻譯理論更加完善。她在其著作《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》中提出了翻譯過程的環(huán)形模式,并將此模式應(yīng)用到各類文本的翻譯研究中,,這種“自上而下”的翻譯模式全面考慮翻譯的文外、文內(nèi)因素,為指導(dǎo)譯者明確翻譯類型和翻譯風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)翻譯問題和解決策略提供了現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)和理論基礎(chǔ)。 本文主要介紹了諾德翻譯的文本分析模式理論,包括其翻譯類型理論和翻譯過程的環(huán)形模式,將重點(diǎn)放在環(huán)形模式對(duì)翻譯過程的指導(dǎo)性,普適性和實(shí)用性上。并選擇現(xiàn)今比較流行的“魔幻熱”類小說《納尼亞傳奇》(主要為第一、第三、第四和第五冊(cè))作為研究語料,嘗試用諾德提出的步驟對(duì)其進(jìn)行文本分析:第一步是詳細(xì)的原文本分析;第二步通過對(duì)比文內(nèi)因素和文外因素,嘗試總結(jié)文本的翻譯類型、風(fēng)格、原則和可能出現(xiàn)的問題;第三步通過《納尼亞傳奇》中的具體翻譯實(shí)例證實(shí)翻譯原則的正確性以及翻譯問題的普適性。通過遵循諾德模式的步驟,本文試圖展現(xiàn)翻譯過程中存在的翻譯問題和起導(dǎo)向作用的翻譯原則,并進(jìn)一步闡明此翻譯原則怎樣指導(dǎo)以兒童為導(dǎo)向的翻譯風(fēng)格,且具體以《納》中的疊詞、四字成語和感嘆詞的運(yùn)用來說明和解釋。同時(shí)指出文化距離、文字游戲和創(chuàng)新詞匯的翻譯是《納》系列小說所代表的兒童魔幻類小說的翻譯問題,并結(jié)合小說中實(shí)際例子進(jìn)行分析和說明。而譯者主要運(yùn)用腳注,刪除或省略等翻譯方法對(duì)以上問題進(jìn)行處理,在文化對(duì)等和功能對(duì)等上尚顯欠缺。 最后本文嘗試性地得出以下結(jié)論:諾德的翻譯文本分析模式對(duì)魔幻類兒童文學(xué)的翻譯過程具有指導(dǎo)作用,可以通過文內(nèi)、文外因素的分析確定翻譯類型、風(fēng)格和原則并預(yù)示可能存在的翻譯問題。諾德翻譯過程的環(huán)形模式對(duì)評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量、幫助譯者更好地選擇翻譯策略以及提高譯文翻譯水平具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】:文內(nèi)因素 文外因素 翻譯原則 翻譯問題 《納尼亞傳奇》
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Significance and Purpose of the Study11-12
- 1.3 Methods of the Study12
- 1.4 Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-19
- 2.1 Previous Researches on Nord’s Translation-Oriented Text Analysis14-15
- 2.2 Previous Translation Studies on The Chronicles of Narnia15-19
- Chapter Three Christiane Nord’s Model on Translation-Oriented Text Analysis19-31
- 3.1 A Translation-Oriented Model of Text Functions19-20
- 3.2 Translation Typologies Proposed by Nord20-23
- 3.3 A Looping Model for the Translation Process23-31
- 3.3.1 The Importance of the Translation Brief25-26
- 3.3.2 The Role of the ST Analysis26-29
- 3.3.2.1 Extratextual Factors26-27
- 3.3.2.2 Intratextual Factors27-29
- 3.3.3 The Functional Hierarchy of Translation Problems29-31
- Chapter Four Case Study—the Source Text Analysis of The Chronicles of Narnia31-62
- 4.1 The ST Analysis of The Chronicle’s of Narnia31-41
- 4.1.1 Extratextual factors in The Chronicles of Narnia31-34
- 4.1.2 Intratextual factors in The Chronicles of Narnia34-41
- 4.2 The Comparison of Intratextual Factors and Extratextual Factors41-62
- 4.2.1 The Translation Type and the Translation Style of The Chronicles of Narnia43-44
- 4.2.2 The Translation Principle in The Chronicles of Narnia44-51
- 4.2.2.1 Duplicative Phrases in The Chronicles of Narnia45-47
- 4.2.2.2 Four-Character Idioms and Phrases in The Chronicles of Narnia47-49
- 4.2.2.3 Interjections in The Chronicles of Narnia49-51
- 4.2.3 Translation Problems—the Translation Evaluation of The Chronicles of arnia51-62
- 4.2.3.1 Cultural Problems—Cultural Distance53-56
- 4.2.3.2 Text-Specific Problems56-62
- 4.2.3.2.1 Wordplays56-59
- 4.2.3.2.2 Invented Proper Names59-62
- Chapter Five Conclusions62-65
- 5.1 Major Findings of the Study62-63
- 5.2 Limitations of the Study63-64
- 5.3 Suggestions for Future Study64-65
- References65-69
- Acknowledgements69-70
- 個(gè)人簡歷70
- 發(fā)表的學(xué)術(shù)論文70
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 言捷智;;論《納尼亞傳奇:獅子·女巫·魔衣櫥》中的意象[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年31期
2 曹敏;;電影《納尼亞傳奇I》的英語文化背景[J];科技信息;2009年27期
3 胡作友;;德國功能派翻譯理論述評(píng)[J];學(xué)術(shù)界;2008年06期
4 張美芳;功能加忠誠——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期
5 朱志瑜;類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J];中國翻譯;2004年03期
6 侍蓓;;善必勝惡——以原型理論分析《納尼亞傳奇:獅子、女巫、魔衣柜》[J];昭通師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 柴芳;從功能主義翻譯理論角度評(píng)《企業(yè)破產(chǎn)法》的英譯本[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 戴東丁;功能加忠誠原則及其在官方文件英譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 洪秀琴;試從功能翻譯理論角度評(píng)價(jià)酒類產(chǎn)品介紹英譯文[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
4 暢元元;諾德功能理論視角下的導(dǎo)游詞英譯研究[D];鄭州大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:中文版《納尼亞傳奇》翻譯文本分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):327556
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/327556.html