試論中國文學(xué)在法國的闡釋視角
發(fā)布時(shí)間:2020-12-16 18:26
<正>在新的歷史時(shí)期,隨著中國文化走出去的戰(zhàn)略的有力實(shí)施,中國文學(xué)在域外的譯介無論是量還是質(zhì),近年來都有了明顯的進(jìn)步。學(xué)界對(duì)中國文學(xué),尤其是當(dāng)代中國文學(xué)的譯介與傳播予以了持續(xù)的關(guān)注,也取得了不少成果。但我們注意到,相關(guān)的研究比較注重中國文學(xué)在域外譯介歷史和現(xiàn)狀的梳理,而對(duì)其在域外闡釋的情況卻關(guān)注不夠。如果說,文學(xué)翻譯就其本質(zhì)而言,具有"生成"的特征,那么,"文本意義不可能是一種固定不變的客觀存在,也
【文章來源】:小說評(píng)論. 2018年01期 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論文學(xué)翻譯的生成性[J]. 劉云虹. 外語教學(xué)與研究. 2017(04)
[2]翻譯是歷史的奇遇——我譯法國文學(xué)[J]. 許鈞. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(02)
[3]中國文學(xué)譯介與影響因素——作家看中國當(dāng)代文學(xué)外譯[J]. 許多. 小說評(píng)論. 2017(02)
[4]相遇中國文學(xué)[J]. 勒克萊齊奧,施雪瑩. 文學(xué)評(píng)論. 2016(01)
本文編號(hào):2920586
【文章來源】:小說評(píng)論. 2018年01期 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論文學(xué)翻譯的生成性[J]. 劉云虹. 外語教學(xué)與研究. 2017(04)
[2]翻譯是歷史的奇遇——我譯法國文學(xué)[J]. 許鈞. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(02)
[3]中國文學(xué)譯介與影響因素——作家看中國當(dāng)代文學(xué)外譯[J]. 許多. 小說評(píng)論. 2017(02)
[4]相遇中國文學(xué)[J]. 勒克萊齊奧,施雪瑩. 文學(xué)評(píng)論. 2016(01)
本文編號(hào):2920586
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/2920586.html
最近更新
教材專著