小說(shuō)對(duì)話英譯漢研究
發(fā)布時(shí)間:2017-03-25 14:10
本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)對(duì)話英譯漢研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本文的研究對(duì)象是狹義的“小說(shuō)對(duì)話”,即小說(shuō)中人物之間的談話,主要 表現(xiàn)形式是小說(shuō)中的直接引語(yǔ)。小說(shuō)對(duì)話具有個(gè)性、社會(huì)文化性、交際性和 美學(xué)性的特點(diǎn)以及表現(xiàn)人物、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展和娛樂(lè)讀者的作用。 國(guó)內(nèi)外研究小說(shuō)對(duì)話翻譯的專著甚少,多數(shù)只在一些著作的個(gè)別章節(jié)涉 及到了有關(guān)研究。近十年內(nèi)的外語(yǔ)核心期刊中涉及到小說(shuō)對(duì)話翻譯的文章也 不多,其中所涉及到的不少理論,如文學(xué)文體學(xué)、民俗語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、 語(yǔ)用學(xué)、話語(yǔ)篇章學(xué)和美學(xué)都以自身的優(yōu)勢(shì)從不同的角度對(duì)小說(shuō)對(duì)話的翻譯 進(jìn)行了研究,但這些研究既不系統(tǒng),也不全面。 巴赫金學(xué)說(shuō)涉及語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、文化等諸多人文學(xué)科,其小說(shuō)理 論的核心“對(duì)話理論”研究的是小說(shuō)中各種對(duì)話關(guān)系:作者與讀者的對(duì)話、 作者與小說(shuō)中人物的對(duì)話、人物之間的對(duì)話、人物與自身內(nèi)心的對(duì)話、人物 與讀者的對(duì)話以及一篇小說(shuō)與其它小說(shuō)文本之間的對(duì)話。該理論強(qiáng)調(diào)小說(shuō)對(duì) 話的語(yǔ)境、語(yǔ)調(diào)及非語(yǔ)言特征,揭示了小說(shuō)對(duì)話的社會(huì)性、歷史性、文化性 和交際性的本質(zhì)。巴赫金學(xué)說(shuō)也被稱為“意識(shí)形態(tài)的符號(hào)學(xué)”,,與社會(huì)符號(hào)學(xué) 異曲同工。巴赫金學(xué)說(shuō)闡明了小說(shuō)對(duì)話在本體論與認(rèn)識(shí)論上的研究原則,但 該學(xué)說(shuō)未提供具體的方法研究小說(shuō)對(duì)話及其翻譯。 本文通過(guò)巴赫金的“對(duì)話理論”,特別是借鑒他對(duì)“人物之間對(duì)話”的研 究成果,對(duì)英漢小說(shuō)對(duì)話在文學(xué)傳統(tǒng)、語(yǔ)言和社會(huì)文化方面進(jìn)行了對(duì)比研究, 旨在尋求小說(shuō)對(duì)話英譯漢的問(wèn)題與難點(diǎn),揭示了小說(shuō)對(duì)話翻譯的跨語(yǔ)言、跨 文學(xué)、跨社會(huì)文化的特點(diǎn),并提出小說(shuō)對(duì)話翻譯的本質(zhì)是通過(guò)理解小說(shuō)對(duì)話 的語(yǔ)境、語(yǔ)調(diào)及非語(yǔ)言特征進(jìn)行意義的傳達(dá)。 基于巴赫金學(xué)說(shuō)與社會(huì)符號(hào)學(xué)的契合點(diǎn),即兩者都重視文本的非語(yǔ)言因 素以及社會(huì)意識(shí)形態(tài)、歷史文化內(nèi)涵,本文提出社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法可作為小 說(shuō)對(duì)話翻譯的方法論,并在此方法論的指導(dǎo)下展開(kāi)了對(duì)小說(shuō)對(duì)話英譯漢的研 究,具體涉及到語(yǔ)助詞、轉(zhuǎn)述動(dòng)詞、非語(yǔ)言符號(hào)、稱呼語(yǔ)、方言、個(gè)人語(yǔ)言、 形美、意美、音美的傳譯以及相應(yīng)的翻譯策略。本文通過(guò)對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》、 《大衛(wèi)·科波菲爾》、《名利場(chǎng)》、《簡(jiǎn)愛(ài)》、《喪鐘為誰(shuí)而鳴》等英語(yǔ)小說(shuō)中的 對(duì)話漢譯的實(shí)例分析表明建立在社會(huì)符號(hào)學(xué)上的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法既重視形 式分析又重視意義研究,從而推動(dòng)小說(shuō)對(duì)話的分析從傳統(tǒng)的形式分析走向意 義研究。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法對(duì)語(yǔ)言承載的三種意義(指稱意義、言內(nèi)意義和 語(yǔ)用意義)和六項(xiàng)功能(信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、應(yīng)酬 功能和元語(yǔ)言功能)清晰的劃分簡(jiǎn)單明了,易于操作,有助于譯者在社會(huì)文 !2差霎葬S】碩+9付計(jì)丁 \二。介。、y\1u了田S NES卜 化語(yǔ)境中理解和翻譯小說(shuō)對(duì)話,進(jìn)而證明了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法作為小說(shuō)對(duì)話 英譯漢的方法論的必要性和實(shí)用性。
【關(guān)鍵詞】:小說(shuō)對(duì)話 巴赫金學(xué)說(shuō) 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類號(hào)】:I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract in English4-6
- Abstract in Chinese6-10
- Introduction10-12
- Chapter One The Scope of Fictional Dialogue12-16
- 1.1 The Definition of Fictional Dialogue12
- 1.2 The Nature of Fictional Dialogue12-14
- 1.3 Functions of Fictional Dialogue14-15
- 1.4 Summary15-16
- Chapter Two Theories in Relation to Fictional Dialogue16-21
- 2.1 Literary Stylistics16
- 2.2 Ethnolinguistics and Sociolinguistics16
- 2.3 Pragmatics and Discourse Analysis16-17
- 2.4 Aesthetics17
- 2.5 Bakhtin's Theory of Dialogue17-20
- 2.6 Summary20-21
- Chapter Three Fictional Dialogue in English-Chinese Translation21-30
- 3.1 A Comparative Study of Dialogue in Chinese and English Fiction21-26
- 3.1.1 Literary Dissimilarities21-22
- 3.1.2 Linguistic Dissimilarities22-24
- 3.1.3 Socio-cultural Dissimilarities24-26
- 3.2 Characteristics of the English-Chinese Translation of Fictional Dialogue26-29
- 3.2.1 Problems in the English-Chinese Translation of Fictional Dialogue26-27
- 3.2.2 Essence in the English-Chinese Translation of Fictional Dialogue27-28
- 3.2.3 Social Consequences of the Translation of Fictional Dialogue28-29
- 3.3 Summary29-30
- Chapter Four The Introduction of the Sociosemiotic Approach into the Translation of Fictional Dialogue30-40
- 4.1 Sociosemiotics and Bakhtin's Theory30-32
- 4.1.1 What Sociosemiotics is30-31
- 4.1.2 The Affinity between Bakhtin's Theory and Sociosemiotics31-32
- 4.2 Sociosemiotic Nature of Fictional Dialogue and the Sociosemiotic Approach to Translation32-34
- 4.3 Applicability of the Sociosemiotic Approach to the Translation of Fictional Dialogue34-37
- 4.3.1 Analyzing the Meaning of Fictional Dialogue35-36
- 4.3.2 Analyzing the Function of Fictional Dialogue36
- 4.3.3 Advantages of the Sociosemiotic Approach to Translation36-37
- 4.4 Application Principles of the Sociosemiotic Approach37-39
- 4.4.1 The Translation Unit of Fictional Dialogue38
- 4.4.2 The Criteria of Translating Fictional Dialogue38
- 4.4.3 The Process of Translating Fictional Dialogue38-39
- 4.5 Summary39-40
- Chapter Five The Application of the Sociosemiotic Approach to the English-Chinese Translation of Fictional Dialogue40-64
- 5.1 English-Chinese Translation of Modal Particles40-42
- 5.2 English-Chinese Translation of Reporting Verbs42-44
- 5.3 English-Chinese Translation of Extralinguistic Features44-47
- 5.4 English-Chinese Translation of Socio-cultural Features47-55
- 5.4.1 Translation of Address Terms47-50
- 5.4.2 Translation of Idiolects50-53
- 5.4.3 Translation of Dialects53-55
- 5.5 English-Chinese Translation of Aesthetic Features55-63
- 5.5.1 Transference of Aesthetic Effects in Form55-57
- 5.5.2 Transference of Aesthetic Effects in Meaning57-60
- 5.5.3 Transference of Aesthetic Effects in Sound60-63
- 5.6 Summary63-64
- Conclusion64-66
- Bibliography66-68
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 王茜;順應(yīng)論視角下《阿Q正傳》中對(duì)話的翻譯研究[D];廣西師范大學(xué);2011年
2 趙七月;基于會(huì)話含義理論的小說(shuō)對(duì)話翻譯研究—[D];南京航空航天大學(xué);2011年
3 沈克琳;順應(yīng)論視角下的小說(shuō)對(duì)話翻譯研究[D];重慶大學(xué);2011年
4 甘彩虹;小說(shuō)對(duì)話翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
5 張伊娜;會(huì)話含義理論框架下小說(shuō)對(duì)話的解讀與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)對(duì)話英譯漢研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):267316
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/267316.html
最近更新
教材專著