天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語(yǔ)境理論視角下《茶館》兩個(gè)英譯本的翻譯對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-22 16:16

  本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)境理論視角下《茶館》兩個(gè)英譯本的翻譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:戲劇翻譯,是文學(xué)翻譯不可分割的一部分。但不同于小說(shuō)翻譯、詩(shī)歌翻譯受到的廣泛關(guān)注,戲劇翻譯由于戲劇特有的二元性特征長(zhǎng)久以來(lái)鮮有人問(wèn)津。國(guó)內(nèi)外大多數(shù)翻譯家都是從風(fēng)格、文化、美學(xué)、可表演性角度對(duì)戲劇翻譯進(jìn)行研究,將語(yǔ)言學(xué)理論,尤其是語(yǔ)境理論應(yīng)用到戲劇翻譯以進(jìn)行系統(tǒng)的研究少之又少。因此他們所提出的觀點(diǎn)往往缺乏足夠的理論支持,或帶有一定的片面性和主觀性。 語(yǔ)境作為語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要范疇,在研究語(yǔ)言使用和功能方面起著重要的作用。語(yǔ)境是語(yǔ)言使用過(guò)程中的實(shí)際環(huán)境。只要有語(yǔ)言的使用與交際,就會(huì)有語(yǔ)境的存在。Halliday認(rèn)為翻譯是一種語(yǔ)言交際活動(dòng)。翻譯的本質(zhì)就是在原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的過(guò)程中保持原語(yǔ)文本中意義與功能不變,,換句話說(shuō)就是尋求原語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本在功能和意義上的一致。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行詳細(xì)的分析,發(fā)掘出作者真實(shí)的想法和意圖,使原語(yǔ)文本的意義和功能在目的語(yǔ)中得到充分的表達(dá),并在目的語(yǔ)文本中再現(xiàn)相應(yīng)的語(yǔ)境。 近來(lái),越來(lái)越多的翻譯理論家將語(yǔ)境理論應(yīng)用到戲劇翻譯中進(jìn)行研究。同時(shí)語(yǔ)境理論也為戲劇翻譯提供了理論框架。但是應(yīng)用其分析探討中國(guó)現(xiàn)代戲劇翻譯的情況還不多見(jiàn)。《茶館》是老舍先生的最具影響力作品之一,被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)代戲劇中里程碑式的作品。劇中人物眾多,語(yǔ)言各具有特色,原文還有著特定的文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境,譯者必須對(duì)原文語(yǔ)境進(jìn)行合理分析,才能使譯文和原文在最大程度上達(dá)到語(yǔ)言,功能對(duì)等。本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境理論為研究框架,結(jié)合戲劇語(yǔ)言所獨(dú)有的特點(diǎn),對(duì)《茶館》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行語(yǔ)篇分析,從文化語(yǔ)境,情境語(yǔ)境,上下文語(yǔ)境三個(gè)方面探討譯文與原文是否在語(yǔ)言,功能和情景方面實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。同時(shí)分析語(yǔ)境理論對(duì)翻譯過(guò)程中的原文理解,譯者所采用的策略及譯文在語(yǔ)言表達(dá)形式上的選擇所產(chǎn)生的影響。
【關(guān)鍵詞】:戲劇翻譯 語(yǔ)境理論 對(duì)等 對(duì)比研究 《茶館》
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract6-8
  • 摘要8-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Research Methodology10
  • 1.3 Thesis Structure10-12
  • Chapter Two A Survey of Drama and Drama Translation12-18
  • 2.1 Drama12-15
  • 2.1.1 Definition of Drama12
  • 2.1.2 The Duality of Drama12-13
  • 2.1.3 The Language Features of Dramatic Text13-15
  • 2.2 Drama Translation15-18
  • 2.2.1 The Definition of Drama Translation15-16
  • 2.2.2 Characteristics of Drama Translation16-18
  • Chapter Three Introduction to Teahouse and Its two English Versions18-22
  • 3.1 A Brief Introduction to Teahouse18-20
  • 3.1.1 About Teahouse18-19
  • 3.1.2 About the Author19-20
  • 3.2 A Brief Introduction to the Two English Versions of Teahouse20-22
  • 3.2.1 About the Two English Versions of Teahouse20
  • 3.2.2 About the Translators20-22
  • Chapter Four Literature Review22-28
  • 4.1 Overview of Context Theory in Systemic-functional Linguistics22-25
  • 4.1.1 Development of Context Theory in Systemic-functional Linguistics22-24
  • 4.1.2 Introduction to Context Theory in Systemic-functional Linguistics24-25
  • 4.2 Context Theory and Translation Studies25-28
  • 4.2.1 Significance of Context Theory to Translation Studies25-26
  • 4.2.2 Overview of Context Theory in Translation Studies26-28
  • Chapter Five Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse28-52
  • 5.1 Comparative Study through Context of Culture28-34
  • 5.1.1 Context of Culture28
  • 5.1.2 Context of Culture and Drama Translation28-29
  • 5.1.3 Comparative Analysis of Teahouse29-34
  • 5.2 Comparative Study through Context of Situation34-45
  • 5.2.1 Context of Situation34-36
  • 5.2.2 Context of Situation and Drama Translation36
  • 5.2.3 Comparative Analysis of Teahouse36-45
  • 5.3 Comparative Study through Context of Co-text45-50
  • 5.3.1 Context of Co-text45-46
  • 5.3.2 Context of Co-text and Drama Translation46-47
  • 5.3.3 Comparative Analysis of Teahouse47-50
  • 5.4 Limitations in the Comparative Study50-52
  • Conclusion52-55
  • Bibliography55-59
  • Acknowledgements59

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 張清;張美倫;;淺談戲劇翻譯之難事及對(duì)策[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2008年03期

2 馬會(huì)娟;論英若誠(chéng)譯《茶館》的動(dòng)態(tài)表演性原則[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

3 祝朝偉;淺論戲劇的翻譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期

4 張美芳;從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性[J];上海科技翻譯;1999年04期

5 黃國(guó)文;功能語(yǔ)篇分析縱橫談[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年12期

6 尚媛媛;語(yǔ)境層次理論與翻譯研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年07期

7 李基亞,馮偉年;論戲劇翻譯的原則和途徑[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期

8 熊婷婷;;戲劇雙重性對(duì)戲劇翻譯的啟示[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期

9 張美芳,黃國(guó)文;語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2002年03期


  本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)境理論視角下《茶館》兩個(gè)英譯本的翻譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):261869

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/261869.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2a9ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com