后殖民翻譯理論視域下林譯《浮生六記》中的翻譯雜合策略
本文關(guān)鍵詞:后殖民翻譯理論視域下林譯《浮生六記》中的翻譯雜合策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在西方學(xué)術(shù)界,雖然后殖民主義翻譯理論早在1980年代就已經(jīng)形成,但它很少被運(yùn)用在漢譯英的翻譯實(shí)踐中,更不必說(shuō)把權(quán)力差異作為影響翻譯活動(dòng)的因素來(lái)考慮。所謂“權(quán)力差異”是指各種不同文化之間的權(quán)力差異,這可說(shuō)是翻譯研究的一個(gè)新角度。因此不同于以往的語(yǔ)言學(xué)或單一文化角度,本文試圖從后殖民主義視角,以中英文化之間的權(quán)力差異作為切入口,研究林語(yǔ)堂的翻譯作品《浮生六記》。文化之間的權(quán)力差異不僅決定了譯者在翻譯過(guò)程中的地位——強(qiáng)勢(shì)地位或者弱勢(shì)地位,而且會(huì)影響譯者的翻譯目的。以處于文化弱勢(shì)的譯者為例,他們首先要滿足文化處于強(qiáng)勢(shì)地位的讀者的需求,同時(shí)還要滿足保留弱勢(shì)文化即譯者自身的需要,因此必須尋找能夠在翻譯中保留他們?nèi)鮿?shì)文化的合理方法。這種由文化之間的權(quán)力差異導(dǎo)致的雙重需求使“雜合策略”得以產(chǎn)生。它是不同于歸化和異化的第三種翻譯策略。 本文由四部分組成,其中第四章是主體部分。具體思路如下:本文第一章首先介紹了研究者們對(duì)《浮生六記》翻譯的研究,然后著重介紹了有關(guān)該作品的雜合翻譯研究。第二章是本文所運(yùn)用的理論介紹,簡(jiǎn)要介紹了后殖民主義翻譯理論和雜合策略和雜合度。第三章主要介紹了作為譯者的林語(yǔ)堂以及他的譯作《浮生六記》,比如他的文化身份、當(dāng)時(shí)的權(quán)力差異,以及他在處理文化摩擦?xí)r的翻譯策略。第四章從語(yǔ)言和文化層面分析了林氏版本中雜合的例子,,并以布氏版本中的相應(yīng)例子為對(duì)照,進(jìn)行了分析。兩者之間的對(duì)比闡明了高雜合度有利于文化交流。 簡(jiǎn)而言之,本文的目的就是研究譯者在權(quán)力差異的影響下使用雜合策略的方法,以及確定在翻譯活動(dòng)中有利于當(dāng)今文化有效交流的雜合度。本文的結(jié)論如下:首先,雜合是所有翻譯文本的特征,所以在翻譯中使用處于歸化和異化兩種翻譯策略之間的雜合策略是必然的;其次,在當(dāng)今文化全球化的趨勢(shì)下,高雜合度比低雜合度更有優(yōu)勢(shì)。
【關(guān)鍵詞】:后殖民主義翻譯理論 權(quán)力差異 雜合策略 雜合度 林語(yǔ)堂 林譯《浮生六記》
【學(xué)位授予單位】:浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-10
- Introduction10-13
- Chapter 1 Literature Review13-21
- 1.1 Previous Studies on Translation of Six Chapters of a FloatingLife13-18
- 1.2 Previous Studies on Hybridity in Six Chapters of a FloatingLife18-19
- 1.3 Generalization of the Previous Studies19-21
- Chapter 2 Theoretical Framework21-29
- 2.1 Overview of Post-colonial Translation Theory21-25
- 2.2 Primary Terms of the Post-colonial Translation Theory: Hybrid Strategy and Hybrid Degree25-29
- Chapter 3 Lin Yutang and his Six Chapters29-36
- 3.1 Lin Yutang as a Writer29-31
- 3.2 Lin Yutang as a Translator and his Six Chapters31-36
- Chapter 4 Study on Hybrid Strategy in Six Chapters36-60
- 4.1 Hybrid Strategy in Lin’s Six Chapters36-52
- 4.2 Comparison of Translation Strategy between Six Chapters and The Autobiography52-60
- Conclusion60-62
- Bibliography62-65
- Appendix65-66
- Acknowledgements66-67
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曾立;試論廣告文體英譯策略[J];株洲工學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期
2 王秀銀!外語(yǔ)系;談?wù)剬W(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯的規(guī)范問(wèn)題[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
3 劉鳳興;英語(yǔ)中幾種否定句型及其翻譯[J];欽州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年03期
4 李宇東;英語(yǔ)副詞位置的變化所引起的歧義[J];肇慶學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
5 彭治民;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不唯一性[J];商洛師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年01期
6 羅小玲;科技英語(yǔ)翻譯技巧[J];湖南稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);1999年04期
7 楊東杰,王冬梅;對(duì)語(yǔ)言的形式意義在翻譯中的作用的探討[J];陜西工學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
8 周麗蕊;談?wù)劮g應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J];徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
9 伍小龍;理解與表達(dá)[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
10 李瑞,孟鴻雁;E-C/C-E翻譯中委婉語(yǔ)譯法小議[J];咸陽(yáng)師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
2 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
3 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
4 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
6 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
7 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
9 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
10 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
4 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
5 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
6 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
7 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
8 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
10 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎(jiǎng)?lì)C發(fā)[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 程楠;WD基因突變熱區(qū)和高頻突變位點(diǎn)及特殊類型WD基因診斷的研究[D];南方醫(yī)科大學(xué);2010年
7 夏晶;晚清科技術(shù)語(yǔ)的翻譯[D];武漢大學(xué);2012年
8 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2005年
9 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
2 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
3 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];中北大學(xué);2010年
4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 宋岳;二十世紀(jì)初中國(guó)的贊美詩(shī)翻譯[D];山東大學(xué);2010年
6 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
7 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
8 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年
9 李衛(wèi)霞;王蒙對(duì)約翰·契弗小說(shuō)《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說(shuō)創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
10 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn)[D];華東師范大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:后殖民翻譯理論視域下林譯《浮生六記》中的翻譯雜合策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):260270
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/260270.html