天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

日本近代小說《不如歸》在中韓兩國的傳播及其影響

發(fā)布時間:2019-11-07 15:36
【摘要】:《不如歸》是日本明治時期著名小說家德富蘆花的長篇小說,它不僅在日本被公認是其近代文學史上首屈一指的暢銷書,而且流傳到近代的中韓兩國之后也都產(chǎn)生了相當大的反響,因此《不如歸》在東亞文學史上是一部有著重要意義的作品。但是對于《不如歸》這樣一部在近代東亞三國都有著廣泛影響力的作品,中日韓三國學界目前從比較文學角度對它的研究,幾乎只從中日或者韓日兩國的角度進行,而從東亞的整體視角對不如歸的研究非常少。本論文在先行研究的基礎上,從東亞的整體視角出發(fā),以譯介學、傳播學等相關理論為指導,對《不如歸》在中韓兩國的傳播和影響進行研究,對中韓兩國接受《不如歸》作平行比較,并思考《不如歸》在近代東亞三國能產(chǎn)生廣泛影響力的原因。 《不如歸》最初是1898年至1899年在日本《國民新聞》上連載,后來1900年由民有社出單行本發(fā)行,被公認為是日本近代文學史上空前絕后的暢銷書!恫蝗鐨w》在日本那個時代影響極大,幾乎無人不閱、無人不談。這部作品以中日甲午戰(zhàn)爭為背景,講述了浪子和武男二人之間發(fā)生的愛情故事;作品的內(nèi)涵很豐富,可以稱為戰(zhàn)爭小說,又可稱為家庭小說或愛情小說,是一部集團敘事和個人敘事相互沖突同時又有機融合的作品。 《不如歸》是1908年傳播到中國的,當時由著名的翻譯家林紓及其助手魏易在參照《不如歸》的日文原版和英文版的基礎上將其譯成了中文,由上海商務印書館出版發(fā)行!恫蝗鐨w》傳播到韓國,是在1912年,當年出現(xiàn)了三種翻譯、翻案版本,即趙重桓翻譯的《不如歸》8月份由警醒社出版,鮮于日翻案的《杜鵑聲》上下冊在2月和9月份由普及書院出版,金祜鎮(zhèn)翻案的《榴花雨》10月份由東洋書院出版。 近代中韓兩國對《不如歸》的接受,在諸多方面都有較大的不同。在接受的動機上,中國是主動、自愿的,而韓國很大程度上是被動接受的;這主要是由于兩國當時的歷史條件造成的,當時韓國已成為日本的殖民地,日本帶著濃厚的政治目的在《不如歸》傳播到韓國的過程中起到了決定性的作用。在接受的方式上中國側(cè)重采用翻譯,而韓國側(cè)重采用翻案;這首先是兩國不同的文學傳統(tǒng)造成的,中國文學史上雖也有“翻案”現(xiàn)象,卻沒有形成“翻案”的文學傳統(tǒng),而在韓國文學當中“翻案”歷來就是一個非常重要的傳統(tǒng);另外還有當時的時代背景的因素,韓國將原著中的人物、地點、背景置換為韓國式的,便于使剛論為殖民地的韓國的民眾從心理上迅速接受原著中的政治性內(nèi)容。在接受的內(nèi)容上,中國側(cè)重其“集團敘事”,而韓國則弱化“集團敘事”,強化“個人敘事”;這是因為中國作為甲午戰(zhàn)爭的戰(zhàn)敗國,格外關注《不如歸》這部與甲午戰(zhàn)爭關聯(lián)甚大的作品,而剛成為殖民地的韓國的作家們在引進這部作品時,不愿過多涉及其敏感的集團敘事,只能把重點放到其個人的敘事上,增強故事的通俗性和娛樂性。在接受的階層上,中國多是有知識的中上層階層,而韓國是全社會階層都接觸《不如歸》;這主要有兩方面的原因,一是中韓兩國對原著“雅俗折衷”的文體進行了不同的處理,中國采用了“雅”的文言文,而韓國采用了“俗”的口語體;二是韓國在引入《不如歸》時是和戲劇改編相結(jié)合的,而中國在引入《不如歸》時則完全沒有考慮到戲劇改編的需要,這些都造成兩國對《不如歸》接受的受眾范圍的不同。 《不如歸》流傳到中韓兩國后都產(chǎn)生了相當大的影響!恫蝗鐨w》被列為明清之際至新中國成立三百余年間“影響中國近代社會的一百種譯作”之一!恫蝗鐨w》傳入韓國后成為與《無情》、《長恨夢》齊名的韓國1910年代三大暢銷作品之一!恫蝗鐨w》對清末民初的中國、1910年代的韓國“家庭小說”這一類型的作品群的盛行影響很大,對中韓兩國近代戲劇的發(fā)展也有不可忽略的影響!恫蝗鐨w》在近代東亞三國能有如此廣泛的影響力,是多種因素共同作用的結(jié)果!恫蝗鐨w》中涉及到的家族倫理問題,是有著相通的儒家文化傳統(tǒng)的東亞三國社會共同關心的主題;《不如歸》的時代性很強,構(gòu)成其敘事背景的甲午中日戰(zhàn)爭是涉及近代中日韓三方的重大歷史事件,這使三國的讀者對《不如歸》有共同的關注點;《不如歸》有著特別強烈、突出的情節(jié)劇特點,這也是能打動三國讀者的原因;《不如歸》的內(nèi)容比較切合中韓兩國的文學傳統(tǒng),如《不如歸》與中國經(jīng)典作品《孔雀東南飛》的敘事結(jié)構(gòu)非常相似,《不如歸》對有著“恨”的文學傳統(tǒng)的韓國讀者來說也很容易產(chǎn)生感情共鳴;《不如歸》在中國是由林紓翻譯的,它在中國引起如此關注,與林紓的個人的名氣和影響力不無關系;甲午戰(zhàn)爭的失敗對近代中國的影響甚大,因此對《不如歸》這樣一部“夾續(xù)甲午戰(zhàn)事甚祥”的作品自然關注度很高;而《不如歸》在韓國有那么大的影響力,與來自日方的推動有很大的關系。
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:I313.074

【參考文獻】

相關期刊論文 前8條

1 袁荻涌;;試論域外政治小說對晚清文學的影響[J];貴州教育學院學報(社會科學版);1993年04期

2 楚永娟;;生命的挽歌——《孔雀東南飛》和《不如歸》的婚姻悲劇比較[J];名作欣賞;2010年17期

3 鄒波;;林紓轉(zhuǎn)譯日本近代小說《不如歸》之底本考證[J];復旦外國語言文學論叢;2009年02期

4 付立波;;近代中國人翻譯的人文社科類日文書籍[J];上海高校圖書情報工作研究;2006年02期

5 王凌;晚清日本文學翻譯論考[J];日本問題;1986年05期

6 付建舟;;清末民初日語文學的漢譯與中國文學的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J];外國文學評論;2009年04期

7 陳凌虹;;論《不如歸》與《家庭恩怨記》的情節(jié)劇特征[J];戲劇藝術;2008年04期

8 夏敏;;《不如歸》在中國的譯介[J];語文學刊;2006年01期

,

本文編號:2557352

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/2557352.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶76ded***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com