互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究
本文關鍵詞:中國古典詩歌英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《上海外國語大學》 2010年
互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究
吳迪龍
【摘要】:詩歌,作為國家杰出文化的寶貴遺產(chǎn),堪稱是民族智慧的結晶。歷經(jīng)千百年的洗禮,詩歌語言簡潔洗練、韻律嚴謹、對仗工巧。由于詩歌幾乎涵蓋了所有藝術形式的美學性質,對于所有民族來說,它都可以被視作最具審美情趣和至高無上的文學形式。中國古典詩歌是世界文學史上光輝璀璨的一筆,其歷史、文化和文學價值都決定了中國古典詩歌英譯研究價值的重要性和必要性。中國古典詩歌的美在于它簡潔的言辭、豐富的形式、深遠的內涵,等等,而正是這些特征為翻譯帶來了難度。盡管在翻譯過程中,詩歌內涵的損失和詩歌美感的磨蝕是不可避免的,詩歌翻譯仍拓展了不同國家及文化對于文學研究的視野,并且為人類文學研究增光添彩。 互文性作為有關文本的理論,是現(xiàn)代文學批評中的一個重要概念;ノ男岳碚摪l(fā)源自西方的結構主義及解構主義思潮,該理論認為任何一部作品里的符號都與未在作品里出現(xiàn)的其他符號相關聯(lián),任何文本都與別的文本相交織,每一個文本都是其他文本的折射,是對其他文本的吸收和轉化。它們相互參照,彼此牽涉,形成一個潛力無限的開放網(wǎng)絡,從而構成文本過去、現(xiàn)在、將來的龐大輻射體系和文學符號的演變過程。正如首次正式提出“互文性”這一概念的法國著名理論家茱莉亞?克里斯蒂娃所言:“每個文本的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的圖案,每個文本都是對其他文本的吸收和轉化”。(哈蒂姆,梅森,2001,125)自此,互文性理論就成為了文學理論最為重要的分支。當涉及到兩種不同語言和文化時,這種互文性關聯(lián)可能因為所屬文化圈的隔膜,往往不為處于另一文化系統(tǒng)中的受眾所理解,從而成為語際交際中的障礙;ノ闹干嫱鹑绮啬湓谖幕@張大幕后的“導演”,他操縱前臺“演員”即語言符號進行表演。如若只看到“演員”而忽略了幕后的“導演”,就會造成對文本的誤解。因此,對互文指涉的完全理解有助于對原語文本的正確解讀,這對翻譯研究非常重要。 互文性作為一種研究方法為人們提供了一個多元的視角,它契合了翻譯研究發(fā)展的方向,即對原文中心的顛覆及對譯文的重視,對譯者主體性、文化背景和多元翻譯標準的關注,因而被譯學研究所采納并得到了深入的探索。正因為互文性理論與詩歌的語言特征相符,將其運用于詩歌翻譯研究領域是可行且有益的。 本論文旨在從互文性理論的角度探討中國古典詩歌的英譯,共分為七個章節(jié),每章在論述主題方面有所側重。 緒論部分首先提出文章的研究目的所在,并陳述了詩歌翻譯的特性以及國內外詩歌翻譯研究的發(fā)展情況。本章指出,詩歌翻譯非封閉的、靜態(tài)的系統(tǒng),而是一個不斷自我調節(jié)和自我適應的體系,唯有超越與消解可以賦予詩歌翻譯無窮的活力。這一點不僅是互文性理論對詩歌翻譯的啟示和要求,同時還符合了文學理論和翻譯學科的客觀規(guī)律。 第二章通過對眾多理論家思想的分析追溯了互文性理論的起源和發(fā)展,將互文性看做一個描繪工具,同時也是一個批評武器。作為一種后現(xiàn)代主義文本觀,互文性追求文本的不確定性、不完整性、互動性、非線性和耗散性,從而自誕生之日起就贏得了廣泛關注,并對相關人文科學領域產(chǎn)生了深遠的影響。來自不同領域的大量學者根據(jù)他們自身研究的重點和需求大大的豐富并拓展了互文性理論體系。 第三章側重互文性理論和翻譯研究之間的內在關聯(lián)。本章從互文性翻譯研究現(xiàn)狀入手,根據(jù)意義和文本的互文性本質將翻譯歸結為一種互文性活動,并重新檢驗了互文性視角下原文和譯文之間的關系,以及譯者在翻譯中的三重身份,最后闡明了互文性與譯者主體性之間的辯證關系。 第四章首先詳述了詩歌的構成要素以及詩歌翻譯的本質。同時,本章還從互文性角度討論了詩歌可譯性、詩歌翻譯標準、詩歌翻譯歸(異)化策略等一些由來已久的話題。 第五章討論了互文性觀照下詩歌翻譯中語音傳遞的處理。本章首先從語音的三個方面,即節(jié)奏、韻律及音位效果,就英語詩歌和漢語詩歌音樂性的體現(xiàn)進行了對比;然后詳細論述了不同情況下有關語音詩歌翻譯的策略選擇。就節(jié)奏來說,本章提出中國古典詩歌中“頓”在翻譯中應當用英語中的韻腳來代替,中國古詩中的五言或七言律詩在英譯中應當以抑揚格五音步的形式呈現(xiàn)。就韻律而言,根據(jù)英語漢語之間韻律的互文,本章提出源語的韻式應當在翻譯過程中采用相應的或者固定的韻式,英語詩歌的押韻格式(如:隨韻式、雙交韻式和抱韻式)與漢語詩歌的押韻格式構成互文。至于音位效果,本章從兩個方面探索了中國古典詩歌與英語詩歌之間的互文性,即聯(lián)覺語音象征和疊音詞。 第六章著重于互文性對翻譯過程中詩歌意象再造的闡釋力。首先對詩歌的意象研究進行綜述,包括其概念、起源、發(fā)展、本質和分類;然后回顧了與詩歌意象再造相關的兩理論,即關聯(lián)理論和主體性。本章主要討論了傳統(tǒng)理論和互文性理論關于詩歌意象再造的方法及策略。根據(jù)互文性理論,詩歌意象再造可簡化為兩主要策略:通過保留原“象”從而保存其“意”,或通過調整原“象”從而保存其“意”。本章通過理論描述佐以語料分析的方式對以上兩種策略進行了詳述。 文章最后部分辯證地對全文進行回顧與總結,指出互文性理論對于詩歌翻譯實踐及翻譯批評無疑具有深遠的重要性。 研究方法上,本文遵循了跨學科研究的最一般科學方法論,即演繹、歸納與類比。此外,在廣泛涉獵互文性及詩歌翻譯理論原著的基礎上進行了廣泛的理論思考。本文以互文性理論綜述輔以中國古典詩歌英譯個案分析,理論闡述與翻譯實踐相輔相成,體現(xiàn)了本文撰寫方法論上的邏輯嚴謹性。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高紅云,譚旭東;英語詩歌中的語音象征[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2001年01期
2 王慧穎;詩歌翻譯中不應失去的音韻美[J];安順師范高等專科學校學報;2002年02期
3 麻曉燕;淺談疊字在古典詩歌創(chuàng)作中的作用[J];北方論叢;1999年02期
4 申小龍;詩歌音律形象之語源理據(jù)[J];畢節(jié)師專學報;1997年04期
5 門立功;;獨照之匠 窺意象而運斤——中國古典詩歌意象論[J];濱州師專學報;1992年01期
6 楊焯,紀玉華;論互文文本翻譯的可譯性限度[J];長春師范學院學報;2003年01期
7 賈根生;關于理解詩詞典故的幾個問題[J];成都大學學報(社會科學版);1997年01期
8 余麗君;詩歌翻譯中的相似聯(lián)想[J];常德師范學院學報(社會科學版);2001年02期
9 何宇宏;中國詩歌的魅力與漢語的模糊性──研究筆記之一:字形論[J];長沙水電師院社會科學學報;1996年02期
10 劉琦;互文性理論對文學翻譯的指導意義[J];電子科技大學學報(社科版);2004年02期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陳月紅;中國古典詩詞翻譯中的意境問題芻議[D];華中師范大學;2002年
2 申靜;從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯[D];對外經(jīng)濟貿易大學;2007年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅海燕;;試論傳統(tǒng)漢詩語言體系下杜詩的言語建構[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2008年03期
2 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語術語“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等專科學校學報;2008年03期
3 羅海燕;;魏晉南北朝詩歌中的月亮意象[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2010年01期
4 侯婷;;網(wǎng)絡時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等專科學校學報;2011年02期
5 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2011年03期
6 顧正陽;康添俊;;古詩詞英譯中的道別禮俗[J];安徽電氣工程職業(yè)技術學院學報;2010年02期
7 孫媛;;骨子里的浪漫——試論杰克·倫敦性格中的浪漫主義情結[J];安徽電氣工程職業(yè)技術學院學報;2011年02期
8 洪增流,彭發(fā)勝;詩歌語言的維度:“Image”與意境的差異[J];安徽大學學報;2002年06期
9 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學學報;2003年04期
10 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學學報;2004年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 王倩;;論舍伍德.安德森小說《小城畸人》中語言的不可靠性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
3 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
4 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
6 韋華;;元小說敘事——解讀納博科夫的一個視角[A];黑龍江省文學學會2011年學術年會論文集[C];2011年
7 莫先武;;王國維“境界說”對中國百年文論的影響[A];新世紀美學與藝術——江蘇省美學學會第七屆會員大會暨學術研討會論文集[C];2011年
8 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學規(guī)劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
9 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
10 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曲麗瑋;元刊雜劇復字詞匯研究[D];南開大學;2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
3 張喆;英語言語幽默的圖式特征及解讀難題探究[D];上海外國語大學;2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
5 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
6 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年
7 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
8 龍金順;英語寫作修辭的符號學研究[D];上海外國語大學;2010年
9 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
10 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學;2010年
2 馬晶晶;表人名詞類詞綴“X手”、“X者”、“X員”分析比較[D];遼寧師范大學;2010年
3 張靖;西漢昭宣時期樂府研究[D];廣西師范學院;2010年
4 李振;關聯(lián)—順應理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年
5 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年
6 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年
7 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
8 周錫梅;從接受美學視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學;2010年
9 葉晶晶;重建文化親緣關系[D];上海外國語大學;2010年
10 王婷婷;從關聯(lián)翻譯理論角度分析林譯《浮生六記》的翻譯策略[D];上海外國語大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鐘良明;新思想拒絕文化屬性:一個文學的教訓[J];北方交通大學學報(社會科學版);2002年02期
2 啟功;有關文言文中的一些現(xiàn)象、困難和設想[J];北京師范大學學報;1985年02期
3 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識[J];東北師大學報;2000年06期
4 石毓智;《女人,火,危險事物——范疇揭示了思維的什么奧秘》評介[J];國外語言學;1995年02期
5 林書武;《隱喻與象似性》簡介[J];國外語言學;1995年03期
6 劉克璋;唐宋詠物詩的欣賞與英譯[J];福建外語;1996年02期
7 卓振英;詩歌的模糊性及翻譯的標準和方法[J];福建外語;1997年03期
8 吳小如;;說李商隱《柳》——唐詩今榷之二[J];古典文學知識;1994年03期
9 劉心蓮;理解抑或誤解?──美國詩人龐德與中國之關系的重新思考[J];外國文學;2001年06期
10 王貴明;龐德之于中國文化功過論——與《理解抑或誤解?——美國詩人龐德與中國之關系的重新思考》的作者商榷[J];外國文學;2003年03期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李金紅;;互文性在詩歌翻譯中的運用[J];武漢船舶職業(yè)技術學院學報;2008年02期
2 武俊輝;;互文性視野中的詩歌翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2008年03期
3 武俊輝;;互文性視野中詩歌翻譯的音美再現(xiàn)[J];哈爾濱學院學報;2008年07期
4 羅海鵬;;從互文性視角解讀中西“灰姑娘”的故事——以《葉限》和《Cinderella》為例[J];山花;2009年16期
5 趙紅輝,肖利民;互文性理論與翻譯的關聯(lián)[J];湖南工程學院學報(社會科學版);2003年01期
6 郝永華;"互文性"理論涵蓋的文學基礎理論問題[J];理論與創(chuàng)作;2005年02期
7 江弱水;;互文性理論鑒照下的中國詩學用典問題[J];外國文學評論;2009年01期
8 阿瑛;;互文性理論與后現(xiàn)代寫作[J];寶雞社會科學;2002年01期
9 張春雨;;李清照詞的互文性解讀[J];飛天;2011年06期
10 辛斌;;互文性:非穩(wěn)定意義和穩(wěn)定意義[J];南京師大學報(社會科學版);2006年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
2 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
3 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年
4 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
6 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
7 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學研究(之六)——貴州省布依學會第二屆第二次年會暨第六次學術討論會論文集[C];1997年
8 董玉芳;;詩歌翻譯,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
9 肖佳;;卞之琳研究文獻綜述[A];中國詩歌研究動態(tài)(第五輯)[C];2008年
10 周海燕;;譯詩中的“做詩”成分[A];中國詩歌研究動態(tài)(第一輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報記者 王立元;[N];中國文化報;2011年
2 明江;[N];文藝報;2009年
3 丁湘;[N];中華讀書報;2001年
4 鄧萬鵬 中國作家協(xié)會會員;[N];貴州民族報;2011年
5 傅浩;[N];中華讀書報;2004年
6 北塔;[N];中華讀書報;2007年
7 朱潔;[N];中國民族報;2008年
8 李菡;[N];中國新聞出版報;2003年
9 李清;[N];中華讀書報;2008年
10 魏剛;[N];北京科技報;2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 劉金明;互文性的語篇語言學研究[D];上海外國語大學;2006年
3 姜怡;基于文本互文性分析計算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學;2010年
4 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學;2008年
5 戴鴻斌;繆里爾·斯帕克的后現(xiàn)代主義小說藝術[D];上海外國語大學;2009年
6 李煒;中國大眾文化敘事研究[D];華中師范大學;2008年
7 焦亞東;錢鐘書文學批評的互文性特征研究[D];華中師范大學;2006年
8 李中強;新媒體背景下的漢語新聞英譯研究[D];上海外國語大學;2012年
9 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構建[D];河南大學;2010年
10 崔瑩輝;《老子》英譯研究[D];山東大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉琴;《葛特露和克勞狄斯》的互文性解讀[D];山西師范大學;2010年
2 夏菲繁;《狼圖騰》英譯本的互文性解讀[D];沈陽師范大學;2011年
3 高翔;公益廣告中的互文性分析[D];吉林大學;2011年
4 王德美;A.S.拜厄特《占有》中的互文性解讀[D];上海交通大學;2010年
5 侯斌;漢英翻譯中的互文性研究[D];天津商業(yè)大學;2011年
6 范李娜;互文性理論在動畫片文本中的應用[D];合肥工業(yè)大學;2010年
7 李玲玲;互文性理論與文學批評[D];華中師范大學;2006年
8 王玉霞;從互文性角度看中國古典詩歌英譯[D];首都師范大學;2009年
9 劉紹靜;從文本到超文本[D];山東大學;2005年
10 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長沙理工大學;2010年
本文關鍵詞:中國古典詩歌英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:250274
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/250274.html