天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Compari

發(fā)布時(shí)間:2017-02-04 18:21

  本文關(guān)鍵詞:從文化過濾的角度探討小說《扶!返挠⒆g與接受,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《語言與文化研究(第九輯)》2011年

The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions

符曉  

【摘要】:正Of all classic Chinese novels,Hong Lou Meng is indisputably the greatest masterpiece. It is well known not only for the vivid characterization of hundreds of characters,but also for the delicate design of the names of the characters in the novel.How to translate the personal names correctly and at the same time keep their functions intended by the authors in the translated version is a challenging problem encountered by all the translators.This paper deals with the translation of personal names in Hong Lou Meng,and three different versions are used for comparison—A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang,The Story of the Stone by David Hawkes,and Dream of the Red Chamber by Wang Chichen.It aims to analyze the different translation methods adopted by the translators.

【作者單位】:廣州大學(xué)外國語學(xué)院
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】:

Ho咭肋uMe咭眾a elassieal novel in the Qing Dynaoty(1644一1911)Of China.There are 421eharaete。,,232 females and 189 males,deseribed in va州ng dotail.The book 15 well known noto沮y forthe vivid eharaetetization of hundreds of eharaeters,but沮50 for the

下載全文更多同類文獻(xiàn)

PDF全文下載

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式,AdobeReader僅支持PDF格式


【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 杜曼;;Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures[J];海外英語;2011年11期

2 魯洪萍;;Female Identities in Translated Literature and the Development of Native Sense[J];海外英語;2012年01期

3 洪筠;;Difference of Translation Subjectivity fro Two English Translation Version of Hong Lou Meng[J];海外英語;2011年08期

4 徐世紅;;On Information Loss in Translated Version of Foreign Literature Works[J];海外英語;2013年23期

5 鄧雪瑩;;“Hybridity”in Two English Versions of Tian-Jing-Sha-Qiusi[J];海外英語;2013年13期

6 ;A Study on Xu Yuanchong's Translated Poem on the Height from the Perspective of Three Beauties[J];海外英語;2012年03期

7 ;Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys' Wide Sargasso Sea[J];Comparative Literature:East & West;2009年01期

8 王慧;;Analysis of Wang Zuoliang's Translation Ideas[J];海外英語;2014年15期

9 夏寧;;On the Translation Strategies in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'urbervilles[J];教師;2011年35期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙偉;魯迅小說兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2000年

2 譚川;抗戰(zhàn)時(shí)期《時(shí)與潮文藝》英國小說譯介研究[D];四川外國語大學(xué);2013年

3 馮欣欣;林語堂《啼笑皆非》自譯研究—林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究[D];湖南大學(xué);2011年

4 李靜;兒童文學(xué)的翻譯[D];河北師范大學(xué);2012年

5 潘廣琴;譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)見品質(zhì),恪守譯德顯風(fēng)范[D];廣西師范大學(xué);2013年

6 劉金華;操縱論視角下《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

7 戴薇;從文化過濾的角度探討小說《扶!返挠⒆g與接受[D];上海外國語大學(xué);2014年

8 孫蕾;卞之琳詩歌自譯研究[D];四川外語學(xué)院;2011年

9 阮薇;《自然筆記》翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2013年

10 徐浩;從巴西食人主義角度重新審視林紓的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2014年

相關(guān)機(jī)構(gòu)

>廣州大學(xué)外國語學(xué)院

相關(guān)作者

>符曉

《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》電子雜志社有限公司
同方知網(wǎng)數(shù)字出版技術(shù)股份有限公司
地址:北京清華大學(xué) 84-48信箱 大眾知識(shí)服務(wù)
京ICP證040441號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(京)字008號(hào)
出版物經(jīng)營許可證 新出發(fā)京批字第直0595號(hào)

訂購熱線:400-819-9993 010-62982499
服務(wù)熱線:010-62985026 010-62791813
在線咨詢:
傳真:010-62780361
京公網(wǎng)安備11010802020475號(hào)



  本文關(guān)鍵詞:從文化過濾的角度探討小說《扶桑》的英譯與接受,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):240002

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/240002.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97607***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com