奈達(dá)功能對(duì)等視角下的《了不起的蓋茨比》兩個(gè)中譯本探討
本文關(guān)鍵詞:奈達(dá)功能對(duì)等視角下的《了不起的蓋茨比》兩個(gè)中譯本探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《西華大學(xué)》 2012年
奈達(dá)功能對(duì)等視角下的《了不起的蓋茨比》兩個(gè)中譯本探討
高原
【摘要】:“功能對(duì)等”理論是美國(guó)著名翻譯理論家尤金奈達(dá)的中心翻譯思想之一,形成于二十世紀(jì)六十年代并于八十年代介紹到中國(guó)。該理論不同于以往的翻譯理論,拘泥于譯文與原文的對(duì)照,從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的角度來(lái)研究翻譯,而是強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等,重視讀者反應(yīng),即譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所做出的反應(yīng)基本一致,從動(dòng)態(tài)的角度為翻譯批評(píng)提供了一個(gè)新的標(biāo)準(zhǔn),從而對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。 弗朗西斯斯科特菲茨杰拉德是美國(guó)二十世紀(jì)杰出小說(shuō)家,被譽(yù)為美國(guó)“爵士時(shí)代的桂冠詩(shī)人”,其代表作《了不起的蓋茨比》被稱為二十世紀(jì)最偉大的英文小說(shuō)之一。該小說(shuō)在使用語(yǔ)言上表意精細(xì),效果強(qiáng)烈,風(fēng)格顯著,在中國(guó)也深受讀者喜愛(ài)。自1983年該作品的第一個(gè)中譯本在大陸誕生以來(lái),此書不斷涌現(xiàn)出各種不同譯本,,甚至有些譯本一版再版,然而國(guó)內(nèi)對(duì)這部經(jīng)典作品的譯本研究并不多,因而,本文以巫寧坤和姚乃強(qiáng)這兩個(gè)最為流行,且備受好評(píng)的譯本為例,運(yùn)用奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比分析,其目的并不是為了指出兩個(gè)譯本中哪個(gè)更為出色,而是分析“功能對(duì)等”理論在實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯中所發(fā)揮的重要作用,從而肯定該理論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用。 本文首先對(duì)《了不起的蓋茨比》這部作品以及中譯本的研究現(xiàn)狀進(jìn)行詳細(xì)的介紹,其次,從發(fā)展歷程、內(nèi)容以及意義方面對(duì)“功能對(duì)等”理論進(jìn)行全面的闡述,然后,運(yùn)用“功能對(duì)等”理論通過(guò)舉例和對(duì)比的方法從意義和風(fēng)格兩個(gè)方面對(duì)《了不起的蓋茨比》兩個(gè)中譯本進(jìn)行系統(tǒng)的研究,從而肯定該理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)譯作必須在意義和風(fēng)格兩個(gè)方面實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,而要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,就要透徹地理解原文,再現(xiàn)原文的詞匯意義、語(yǔ)法意義以及修辭意義,并且把握原作的風(fēng)格,用最切近的自然對(duì)等傳達(dá)原作的神韻。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 程銀春;;堅(jiān)守與突變:試論魯迅兒童文學(xué)翻譯中的“意譯”法[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
2 陳達(dá);;朦朧中清晰的輪廓:中國(guó)翻譯歷史及理論發(fā)展之佛經(jīng)翻譯探索[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
3 張潔;;改寫理論視角下解讀林譯小說(shuō)[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
4 林書武;;奈達(dá)的翻譯理論簡(jiǎn)介[J];國(guó)外語(yǔ)言學(xué);1981年02期
5 李榮;文學(xué)翻譯中的等效——評(píng)巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2004年02期
6 張禮龍;試論《了不起的蓋茨比》中的美國(guó)東西部差異[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1995年06期
7 朱哲;劉優(yōu);郭華;;從功能對(duì)等角度論英譯漢中的“同構(gòu)現(xiàn)象”[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
8 何寧;;菲茨杰拉德研究與中國(guó)[J];外語(yǔ)研究;2008年01期
9 王小丹;;奈達(dá)的“功能對(duì)等論”及其評(píng)價(jià)[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期
10 陳英;;合作原則在小說(shuō)對(duì)話翻譯中的運(yùn)用——《了不起的蓋茨比》兩個(gè)中譯本之比較[J];外語(yǔ)教育;2009年00期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 甘園園;《了不起的蓋茨比》的文體學(xué)研究[D];南昌大學(xué);2006年
2 劉湘琦;小說(shuō)語(yǔ)言的文體學(xué)實(shí)證研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
3 汪燚;《了不起的蓋茨比》譯文修辭分析[D];福建師范大學(xué);2009年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳達(dá);;賽先生的翻譯:明末清初的科學(xué)翻譯探索——兼論中國(guó)翻譯歷史及理論發(fā)展[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
2 彭建華;;晚清民國(guó)時(shí)期轉(zhuǎn)譯的歌德作品[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
3 張恩華;;論社會(huì)需求是翻譯選擇的決定因素[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
4 耿強(qiáng);梁真惠;;不該遺忘的角落——論“翻譯書評(píng)”的地位、作用與形式[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
5 張?jiān)?;奈達(dá)翻譯理論中四大語(yǔ)義范疇及其在英譯漢過(guò)程中詞類轉(zhuǎn)換的應(yīng)用[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年06期
6 張宏濤;高棟;;漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯探析[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
7 楊莉;徐穎果;;一個(gè)反諷的愛(ài)情故事——《了不起的蓋茨比》中的死亡、愛(ài)情與社會(huì)現(xiàn)實(shí)[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
8 范祥濤;;從等值、等效到對(duì)應(yīng)——變化中的現(xiàn)代翻譯研究觀念與方法論[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
9 南峰;唐煜;;對(duì)奈達(dá)的“翻譯八步”的逆向解讀[J];考試周刊;2011年04期
10 吳秀秀;從語(yǔ)義學(xué)的角度——談奈達(dá)新的翻譯理論[J];龍巖師專學(xué)報(bào);1987年03期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張春芳;功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馬忱;語(yǔ)境視角下的小說(shuō)對(duì)話翻譯研究[D];西南大學(xué);2011年
2 張穎;以英語(yǔ)為母語(yǔ)的高水平漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)篇銜接使用情況研究[D];浙江大學(xué);2010年
3 唐琳琳;奈達(dá)翻譯理論在中國(guó)的傳播與接受[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
4 尚廣輝;從角色敘述者的角度分析《了不起的蓋茨比》[D];上海師范大學(xué);2011年
5 陳香豆;功能對(duì)等下的長(zhǎng)句翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 高劉鑫;從奈達(dá)的功能對(duì)等視角下研究《圍城》英譯本中的注釋[D];鄭州大學(xué);2011年
7 俞雙英;中西高校校訓(xùn)翻譯研究[D];南昌大學(xué);2011年
8 陳潔華;英譯漢中的長(zhǎng)句處理[D];上海交通大學(xué);2010年
9 王欣磊;主導(dǎo)動(dòng)機(jī)、奏鳴曲和即興風(fēng)格[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 劉怡君;[D];廣西大學(xué);2002年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 卓新光;王晶;;順應(yīng)理論視角下的文化專有項(xiàng)翻譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
2 方琰;功能語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)發(fā)展的近況[J];國(guó)外語(yǔ)言學(xué);1996年04期
3 蘇留華;小說(shuō)對(duì)話的翻譯——從符號(hào)學(xué)角度分析《簡(jiǎn)·愛(ài)》[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年11期
4 賈莉;會(huì)話中的合作原則與翻譯中的等效[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
5 籍曉紅;菲茨杰拉德的“美國(guó)夢(mèng)”主題——小說(shuō)《了不起的蓋茨比》和《夜色溫柔》之比較[J];晉東南師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年04期
6 劉敏霞;金虹;;試析《夜色溫柔》的藝術(shù)特色[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2007年09期
7 于應(yīng)機(jī);程春松;;北宋僧人贊寧的譯學(xué)思想[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2008年01期
8 吳娟;;論菲茨杰拉德小說(shuō)中印象主義繪畫手法的運(yùn)用[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
9 陳喜華;;論《了不起的蓋茨比》中黛西的聲音描寫[J];曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
10 張福勇;匠心獨(dú)運(yùn)的場(chǎng)景結(jié)構(gòu)——菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》賞析[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1997年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 盧滌非;;文化內(nèi)涵與習(xí)語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
2 廖治敏;;從“功能對(duì)等”角度分析《天凈沙·秋思》的兩種英譯本[J];經(jīng)營(yíng)管理者;2009年14期
3 詹紅娟;;從功能對(duì)等探討英語(yǔ)歌名翻譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
4 趙永慶;;西塞羅翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];考試周刊;2009年41期
5 張昀霓;;語(yǔ)言象似性與功能對(duì)等翻譯[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
7 胡作友,張小曼;意圖性與語(yǔ)用翻譯[J];學(xué)術(shù)界;2005年06期
8 張佩秋;;從“功能對(duì)等”和“審美價(jià)值”角度看報(bào)刊新詞英譯[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
9 于彩月;;試論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯[J];甘肅科技縱橫;2006年03期
10 張新寧;李玲;;奈達(dá)“功能對(duì)等”理論及其在翻譯中的實(shí)效性[J];河北工業(yè)大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 石夢(mèng)婕;;“功能”之較——淺談德國(guó)功能翻譯學(xué)派與“功能對(duì)等”之異同[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 黃寧夏;;公證書語(yǔ)篇分析與翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
5 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點(diǎn)及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 朱思;;從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 龐淼;;英語(yǔ)幽默翻譯初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 楊大霑;;淺議英漢翻譯的有效性[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年
9 彭宇航;;從功能對(duì)等原則淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 高嵐嵐;;論日文商標(biāo)漢譯的“三美”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 立彥;[N];中華讀書報(bào);2003年
2 鄭友仁;[N];中華讀書報(bào);2004年
3 劉華杰(北京大學(xué)哲學(xué)系副教授);[N];中國(guó)圖書商報(bào);2006年
4 謝蜀生;[N];中華讀書報(bào);2002年
5 青木;[N];中國(guó)文物報(bào);2007年
6 肖鷹;[N];中華讀書報(bào);2007年
7 朱起煌;[N];中國(guó)石化報(bào);2006年
8 王沛郁;[N];山西日?qǐng)?bào);2005年
9 高峰楓;[N];東方早報(bào);2011年
10 陳會(huì)鑫;[N];中國(guó)石化報(bào);2003年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
2 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 尚宏;不同譯者思維過(guò)程與職業(yè)能力的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
10 李欣;英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 余雅清;功能對(duì)等視角下《邊城》兩英譯本對(duì)比研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
2 王建坤;功能對(duì)等視角下的《西廂記》英譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年
3 朱勝超;The Portrait of a Lady兩種中譯本的比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年
4 顧芙蓉;《理智與情感》兩種中譯本的比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年
5 趙雅麗;從功能對(duì)等視角看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中言外功能的翻譯[D];華東理工大學(xué);2011年
6 徐珺;《白衣女人》兩種中譯本比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年
7 湯少飛;從功能對(duì)等看《朝花夕拾》譯本中風(fēng)格的可譯性[D];安徽大學(xué);2010年
8 劉麗;從功能對(duì)等理論解析林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》的變譯現(xiàn)象[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
9 包涵;翻譯中的功能對(duì)等——評(píng)《吶喊》的兩種英譯本[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年
10 沈繼誠(chéng);論功能對(duì)等原則與漢語(yǔ)廣告英譯[D];廣西師范大學(xué);2000年
本文關(guān)鍵詞:奈達(dá)功能對(duì)等視角下的《了不起的蓋茨比》兩個(gè)中譯本探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):234573
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/234573.html