天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

奈達功能對等視角下的《了不起的蓋茨比》兩個中譯本探討

發(fā)布時間:2017-01-04 20:36

  本文關(guān)鍵詞:奈達功能對等視角下的《了不起的蓋茨比》兩個中譯本探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《西華大學(xué)》 2012年

奈達功能對等視角下的《了不起的蓋茨比》兩個中譯本探討

高原  

【摘要】:“功能對等”理論是美國著名翻譯理論家尤金奈達的中心翻譯思想之一,形成于二十世紀(jì)六十年代并于八十年代介紹到中國。該理論不同于以往的翻譯理論,拘泥于譯文與原文的對照,從語言轉(zhuǎn)換的角度來研究翻譯,而是強調(diào)功能對等,重視讀者反應(yīng),即譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)基本一致,從動態(tài)的角度為翻譯批評提供了一個新的標(biāo)準(zhǔn),從而對國內(nèi)外翻譯學(xué)界產(chǎn)生了深遠影響。 弗朗西斯斯科特菲茨杰拉德是美國二十世紀(jì)杰出小說家,被譽為美國“爵士時代的桂冠詩人”,其代表作《了不起的蓋茨比》被稱為二十世紀(jì)最偉大的英文小說之一。該小說在使用語言上表意精細,效果強烈,風(fēng)格顯著,在中國也深受讀者喜愛。自1983年該作品的第一個中譯本在大陸誕生以來,此書不斷涌現(xiàn)出各種不同譯本,,甚至有些譯本一版再版,然而國內(nèi)對這部經(jīng)典作品的譯本研究并不多,因而,本文以巫寧坤和姚乃強這兩個最為流行,且備受好評的譯本為例,運用奈達的“功能對等”理論對其進行系統(tǒng)的對比分析,其目的并不是為了指出兩個譯本中哪個更為出色,而是分析“功能對等”理論在實現(xiàn)對等翻譯中所發(fā)揮的重要作用,從而肯定該理論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用。 本文首先對《了不起的蓋茨比》這部作品以及中譯本的研究現(xiàn)狀進行詳細的介紹,其次,從發(fā)展歷程、內(nèi)容以及意義方面對“功能對等”理論進行全面的闡述,然后,運用“功能對等”理論通過舉例和對比的方法從意義和風(fēng)格兩個方面對《了不起的蓋茨比》兩個中譯本進行系統(tǒng)的研究,從而肯定該理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。一部優(yōu)秀的文學(xué)譯作必須在意義和風(fēng)格兩個方面實現(xiàn)功能對等,而要實現(xiàn)功能對等,就要透徹地理解原文,再現(xiàn)原文的詞匯意義、語法意義以及修辭意義,并且把握原作的風(fēng)格,用最切近的自然對等傳達原作的神韻。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 程銀春;;堅守與突變:試論魯迅兒童文學(xué)翻譯中的“意譯”法[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期

2 陳達;;朦朧中清晰的輪廓:中國翻譯歷史及理論發(fā)展之佛經(jīng)翻譯探索[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期

3 張潔;;改寫理論視角下解讀林譯小說[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年05期

4 林書武;;奈達的翻譯理論簡介[J];國外語言學(xué);1981年02期

5 李榮;文學(xué)翻譯中的等效——評巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》[J];華北工學(xué)院學(xué)報(社科版);2004年02期

6 張禮龍;試論《了不起的蓋茨比》中的美國東西部差異[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1995年06期

7 朱哲;劉優(yōu);郭華;;從功能對等角度論英譯漢中的“同構(gòu)現(xiàn)象”[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期

8 何寧;;菲茨杰拉德研究與中國[J];外語研究;2008年01期

9 王小丹;;奈達的“功能對等論”及其評價[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年S1期

10 陳英;;合作原則在小說對話翻譯中的運用——《了不起的蓋茨比》兩個中譯本之比較[J];外語教育;2009年00期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 甘園園;《了不起的蓋茨比》的文體學(xué)研究[D];南昌大學(xué);2006年

2 劉湘琦;小說語言的文體學(xué)實證研究[D];中國海洋大學(xué);2009年

3 汪燚;《了不起的蓋茨比》譯文修辭分析[D];福建師范大學(xué);2009年

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳達;;賽先生的翻譯:明末清初的科學(xué)翻譯探索——兼論中國翻譯歷史及理論發(fā)展[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年04期

2 彭建華;;晚清民國時期轉(zhuǎn)譯的歌德作品[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年04期

3 張恩華;;論社會需求是翻譯選擇的決定因素[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年04期

4 耿強;梁真惠;;不該遺忘的角落——論“翻譯書評”的地位、作用與形式[J];昌吉學(xué)院學(xué)報;2008年06期

5 張苑;;奈達翻譯理論中四大語義范疇及其在英譯漢過程中詞類轉(zhuǎn)換的應(yīng)用[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年06期

6 張宏濤;高棟;;漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯探析[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年08期

7 楊莉;徐穎果;;一個反諷的愛情故事——《了不起的蓋茨比》中的死亡、愛情與社會現(xiàn)實[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期

8 范祥濤;;從等值、等效到對應(yīng)——變化中的現(xiàn)代翻譯研究觀念與方法論[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年02期

9 南峰;唐煜;;對奈達的“翻譯八步”的逆向解讀[J];考試周刊;2011年04期

10 吳秀秀;從語義學(xué)的角度——談奈達新的翻譯理論[J];龍巖師專學(xué)報;1987年03期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張春芳;功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬忱;語境視角下的小說對話翻譯研究[D];西南大學(xué);2011年

2 張穎;以英語為母語的高水平漢語學(xué)習(xí)者語篇銜接使用情況研究[D];浙江大學(xué);2010年

3 唐琳琳;奈達翻譯理論在中國的傳播與接受[D];四川外語學(xué)院;2011年

4 尚廣輝;從角色敘述者的角度分析《了不起的蓋茨比》[D];上海師范大學(xué);2011年

5 陳香豆;功能對等下的長句翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年

6 高劉鑫;從奈達的功能對等視角下研究《圍城》英譯本中的注釋[D];鄭州大學(xué);2011年

7 俞雙英;中西高校校訓(xùn)翻譯研究[D];南昌大學(xué);2011年

8 陳潔華;英譯漢中的長句處理[D];上海交通大學(xué);2010年

9 王欣磊;主導(dǎo)動機、奏鳴曲和即興風(fēng)格[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 劉怡君;[D];廣西大學(xué);2002年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 卓新光;王晶;;順應(yīng)理論視角下的文化專有項翻譯策略[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年01期

2 方琰;功能語言學(xué)在中國發(fā)展的近況[J];國外語言學(xué);1996年04期

3 蘇留華;小說對話的翻譯——從符號學(xué)角度分析《簡·愛》[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年11期

4 賈莉;會話中的合作原則與翻譯中的等效[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年03期

5 籍曉紅;菲茨杰拉德的“美國夢”主題——小說《了不起的蓋茨比》和《夜色溫柔》之比較[J];晉東南師范?茖W(xué)校學(xué)報;2002年04期

6 劉敏霞;金虹;;試析《夜色溫柔》的藝術(shù)特色[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2007年09期

7 于應(yīng)機;程春松;;北宋僧人贊寧的譯學(xué)思想[J];寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2008年01期

8 吳娟;;論菲茨杰拉德小說中印象主義繪畫手法的運用[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年05期

9 陳喜華;;論《了不起的蓋茨比》中黛西的聲音描寫[J];曲靖師范學(xué)院學(xué)報;2006年02期

10 張福勇;匠心獨運的場景結(jié)構(gòu)——菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》賞析[J];山東外語教學(xué);1997年02期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 盧滌非;;文化內(nèi)涵與習(xí)語翻譯的功能對等[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2005年06期

2 廖治敏;;從“功能對等”角度分析《天凈沙·秋思》的兩種英譯本[J];經(jīng)營管理者;2009年14期

3 詹紅娟;;從功能對等探討英語歌名翻譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年06期

4 趙永慶;;西塞羅翻譯理論中的“功能對等”[J];考試周刊;2009年41期

5 張昀霓;;語言象似性與功能對等翻譯[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2010年02期

6 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報;2001年05期

7 胡作友,張小曼;意圖性與語用翻譯[J];學(xué)術(shù)界;2005年06期

8 張佩秋;;從“功能對等”和“審美價值”角度看報刊新詞英譯[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2005年06期

9 于彩月;;試論中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯[J];甘肅科技縱橫;2006年03期

10 張新寧;李玲;;奈達“功能對等”理論及其在翻譯中的實效性[J];河北工業(yè)大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報;2006年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 石夢婕;;“功能”之較——淺談德國功能翻譯學(xué)派與“功能對等”之異同[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

2 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 黃寧夏;;公證書語篇分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

5 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點及策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

6 朱思;;從奈達的“對等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

7 龐淼;;英語幽默翻譯初探[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

8 楊大霑;;淺議英漢翻譯的有效性[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2006年

9 彭宇航;;從功能對等原則淺析商務(wù)英語翻譯中的文化信息對等[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

10 高嵐嵐;;論日文商標(biāo)漢譯的“三美”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 立彥;[N];中華讀書報;2003年

2 鄭友仁;[N];中華讀書報;2004年

3 劉華杰(北京大學(xué)哲學(xué)系副教授);[N];中國圖書商報;2006年

4 謝蜀生;[N];中華讀書報;2002年

5 青木;[N];中國文物報;2007年

6 肖鷹;[N];中華讀書報;2007年

7 朱起煌;[N];中國石化報;2006年

8 王沛郁;[N];山西日報;2005年

9 高峰楓;[N];東方早報;2011年

10 陳會鑫;[N];中國石化報;2003年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

2 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

6 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年

9 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年

10 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 余雅清;功能對等視角下《邊城》兩英譯本對比研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年

2 王建坤;功能對等視角下的《西廂記》英譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年

3 朱勝超;The Portrait of a Lady兩種中譯本的比較研究[D];上海海運學(xué)院;2001年

4 顧芙蓉;《理智與情感》兩種中譯本的比較研究[D];上海海運學(xué)院;2001年

5 趙雅麗;從功能對等視角看《紅樓夢》兩譯本中言外功能的翻譯[D];華東理工大學(xué);2011年

6 徐珺;《白衣女人》兩種中譯本比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年

7 湯少飛;從功能對等看《朝花夕拾》譯本中風(fēng)格的可譯性[D];安徽大學(xué);2010年

8 劉麗;從功能對等理論解析林語堂譯本《浮生六記》的變譯現(xiàn)象[D];沈陽師范大學(xué);2011年

9 包涵;翻譯中的功能對等——評《吶喊》的兩種英譯本[D];上海海運學(xué)院;2001年

10 沈繼誠;論功能對等原則與漢語廣告英譯[D];廣西師范大學(xué);2000年


  本文關(guān)鍵詞:奈達功能對等視角下的《了不起的蓋茨比》兩個中譯本探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:234573

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/234573.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7d524***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com