交際論視角下英漢翻譯中的腳注
本文關(guān)鍵詞:文學翻譯中的注釋問題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《廣東商學院》 2012年
交際論視角下英漢翻譯中的腳注
石麗華
【摘要】:翻譯的技巧很多,注釋是其中一種。而腳注作為注釋的一種,,在翻譯研究中鮮有人關(guān)注。關(guān)于英漢翻譯中的腳注問題的研究更是空白。然而,腳注問題的研究對指導翻譯實踐具有非凡的意義。鑒于腳注在翻譯實踐中的廣泛運用,本論文主要在交際論視角下探討英漢翻譯中腳注的原因、時機和處理的問題。 論文首先較全面地介紹有關(guān)腳注的基本概念,其中包括腳注的定義、在翻譯文本中的地位、版面的設(shè)計以及在文本中發(fā)揮的功能等。本論文將腳注定義為“印在書頁下端的注文”,并特別指出譯者在翻譯過程中出于交際需要所作出的注解,簡稱為“譯者注”。與其他腳注,如“編者注”“作者注”等有所區(qū)別。另外,在解讀為什么需要腳注的問題上,本論文分別從譯者角度、讀者需求和文本本身三個方面進行全面具體的闡述。 接下來,論文引進了交際論,將交際學的理論系統(tǒng)地應用到腳注的研究中去。以交際學研究中的“過程派”為其基本框架,提出腳注交際的理論模式。該模式反映了腳注的本質(zhì)屬性,揭示了腳注的交際運作形式,將腳注看作是譯者與讀者之間相互作用的信息交流和傳輸系統(tǒng),將腳注的編輯看成是動態(tài)交際過程。其中強調(diào)了腳注的價值不僅在于其信息量的多少,還在于其傳輸信息的有效程度。為保證信息的有效傳遞,譯者作為原文作者與目標語讀者之間的橋梁,其本身的交際目的、交際態(tài)度及對腳注的交際效果的檢驗都被視為是腳注實現(xiàn)成功交際的關(guān)鍵。另外,論文還分析了具體的例子,從中揭示腳注的實際操作過程,從如何選擇腳注的類型、文本中需要做腳注的內(nèi)容的選擇、如何編寫適當?shù)哪_注等方面進行了分析。最后,根據(jù)腳注的交際模型,提出了編寫腳注的四個基本原則:即美學原則、簡潔原則、客觀原則以及讀者友好原則,希望能為具體的翻譯實踐提供一點理論依據(jù)。 總而言之:本論文嘗試在交際論的視角下更深入、全面、系統(tǒng)地研究腳注,希望能為翻譯實踐提供腳注的統(tǒng)一規(guī)則。
【關(guān)鍵詞】:
【學位授予單位】:廣東商學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 鄭聲滔;鄭聲衡;;從文化交流角度研究注釋法在翻譯中的使用場合[J];哈爾濱學院學報;2010年11期
2 許宏;;典故翻譯的注釋原則——以《尤利西斯》的典故注釋為例[J];解放軍外國語學院學報;2009年01期
3 閆瑞娟;;論文學翻譯加注[J];牡丹江教育學院學報;2010年06期
4 冉啟斌;;“腳注”出現(xiàn)的時代及釋義[J];語言科學;2008年01期
5 曹明倫;談談譯文的注釋[J];中國翻譯;2005年01期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 程葆青;文學翻譯中“譯者注”之研究[D];上海外國語大學;2006年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 文軍;馮丹丹;;國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
2 周邦友;談譯入語的可接受性[J];安徽大學學報;2001年06期
3 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談語用翻譯[J];安徽大學學報;2002年02期
4 鞠紅;英漢低調(diào)陳述結(jié)構(gòu)對比及其語用翻譯[J];安徽大學學報;2004年01期
5 王漫天;從文字的轉(zhuǎn)換到創(chuàng)造力的轉(zhuǎn)生——追求翻譯中對等的最高境界[J];安徽大學學報;2005年01期
6 伍萍;蔣元猷;;詞典例證文化功能研究述評[J];安徽廣播電視大學學報;2006年02期
7 馮錦;;翻譯教學中的文化對比[J];安徽廣播電視大學學報;2007年02期
8 張陽;龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學學報;2008年01期
9 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習語翻譯的幾點策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年03期
10 諸小霞;;從翻譯的傳播本質(zhì)看其過程中的語境適應[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 武繼紅;;論現(xiàn)代詞典的規(guī)范性[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
2 趙剛;張春柏;;漢英詞典翻譯的篇章語言學視角初探[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
3 王仁強;;漢英詞典詞類標注與譯義的對稱性研究——兼評《ABC 漢英大詞典》的詞類標注與譯義[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
4 廖海宏;;在線英語詞典與詞匯的社會文化性研究[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
5 陳偉;王維波;;關(guān)于內(nèi)向型漢英學習詞典使用情況的調(diào)查[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
6 劉坤坤;曾東京;;從《漢語熟語英譯詞典》看漢英熟語詞典的編纂[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
7 王仁強;;漢英詞典標注詞類的六大好處[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
8 張金忠;;對建構(gòu)漢俄科技術(shù)語詞典編纂理論的思考[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
9 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學詞典的編纂原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
10 安德源;;新疆高校少數(shù)民族漢語專業(yè)大學生漢語詞典使用研究[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
3 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年
4 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學;2010年
6 胡氏貞英;漢語非文學文本越譯研究[D];華中師范大學;2011年
7 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
8 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年
9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
10 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高飛;體育英語英漢翻譯研究[D];河北大學;2009年
2 王宇紅;《俄漢詳解大詞典》視域下的觀念詞счастье[D];哈爾濱師范大學;2010年
3 張麗;論奧斯丁筆下的中老年女性人物[D];廣西師范學院;2010年
4 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年
5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年
6 陳玉大;奈達功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學;2010年
7 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學;2010年
8 韓莉;從功能理論試析文學翻譯與非文學翻譯的區(qū)別[D];上海外國語大學;2010年
9 鐘寶丹;對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風格研究[D];上海外國語大學;2010年
10 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳文南;;《天路歷程》中典故翻譯比較[J];滁州學院學報;2007年04期
2 張新民,楊國燕;從《尤利西斯》的語言特點看注釋性翻譯[J];華中科技大學學報(社會科學版);2004年06期
3 熊友奇;試論文學翻譯中對形式信息的處理[J];解放軍外語學院學報;1996年06期
4 毛凡宇;異化與注釋:信息時代翻譯的策略[J];江西財經(jīng)大學學報;2003年03期
5 黃敏;王慧娟;;基于關(guān)聯(lián)理論的《紅樓夢》判詞英譯對比評析[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2006年03期
6 原傳道;英語蓄意性歧義的翻譯策略[J];中國科技翻譯;2004年04期
7 王振平;;科普翻譯中的注釋[J];科技英語學習;2006年06期
8 傅新宇;;論解釋性翻譯法及其應用[J];蘭州學刊;2005年06期
9 戚曉杰,姜維楓;關(guān)于意譯詞的類型歸屬[J];青島職業(yè)技術(shù)學院學報;2003年03期
10 黃瓊英;;魯迅《自題小像》中典故英譯的關(guān)聯(lián)理論評析[J];山東外語教學;2006年02期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 鄧曉凌;文學翻譯中的注釋問題[D];四川大學;2004年
2 鄒琦;文學翻譯中的注釋[D];中國人民解放軍外國語學院;2005年
3 張寶俊;從互文性角度看典故的翻譯[D];陜西師范大學;2006年
4 賈娟;語用隱含傳達視角下的英漢典故互譯策略研究[D];吉林大學;2007年
5 張媛;《圍城》英譯本成語翻譯策略研究[D];東華大學;2007年
【相似文獻】
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國語分論壇論文或摘要集[C];2005年
2 郭重哲;;韓國口筆譯市場及其演進(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
3 Jan Nattier;;善男子與善女人——探究兩個著名佛教術(shù)語的基礎(chǔ)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
4 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
5 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
6 方夢之;;從譯學術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 曾東京;蘇珊;;論翻譯學詞典的附錄[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 顧鋒;;淺談翻譯公司的譯員觀[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
9 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
10 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年
3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學;2012年
4 紀蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識構(gòu)建研究[D];上海外國語大學;2011年
5 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學譯者批評的理論探索[D];山東大學;2012年
6 鄢佳;布爾迪厄社會學視角下的譯者葛浩文翻譯慣習研究[D];山東大學;2013年
7 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學;2011年
8 劉寶才;順應理論視角下的廣告翻譯研究[D];上海外國語大學;2013年
9 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學;2011年
10 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風格研究[D];山東大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 萬瓊;論譯者文化身份對譯作的影響[D];四川外國語大學;2014年
2 謝綠葉;譯者作為翻譯活動的中心[D];福建師范大學;2012年
3 楊娟;談前景化特征在譯文中的再現(xiàn)[D];廣東外語外貿(mào)大學;2013年
4 聶鑫;譯者主體性與關(guān)照讀者接受之研究[D];延安大學;2011年
5 陳潔;論翻譯中三維倫理模式的構(gòu)建[D];四川師范大學;2012年
6 盧君;從對話角度看譯者主體性[D];浙江師范大學;2012年
7 李楠芳;《湖南是我家》翻譯實踐報告[D];中南大學;2013年
8 王高鵬;[D];西安外國語大學;2011年
9 馬月珍;譯者身份對翻譯的影響[D];浙江大學;2014年
10 倪月梅;張經(jīng)浩《愛瑪》復譯行為研究[D];揚州大學;2010年
本文關(guān)鍵詞:文學翻譯中的注釋問題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:234477
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/234477.html